Дни и ночи отеля «Бельведер»
Шрифт:
— О, для важных встреч делают гораздо больше. Когда в «Бельведере» устраивают престижный банкет, вся лестница уставлена цветами. Разве вы не заметили этого, когда пришли на бал в честь Швеции?
— Вероятно, я пришел другим путем. Наверное, пробрался не в ту дверь.
— И повсюду есть растения, за которыми нужно ухаживать, — с энтузиазмом продолжала Андреа. — В общественных помещениях, в барах, в кабинете управляющего.
— Миссис Мейфилд испортит ваше будущее, если не поручит вам заботу о цветах. Надо предупредить ее. — Он насмешливо взглянул на девушку.
Андреа скорчила гримаску:
— Не вздумайте вмешаться,
— И попав туда, вы, наверное, так высоко взлетите, что уже не снизойдете до печатания моих отчетов?
— Я всегда окажусь поблизости, если понадоблюсь вам. — Андреа поспешно опустила голову над тарелкой. Какой демон-искуситель заставил ее сделать такое признание? Она всем сердцем надеялась, что он поймет ее слова буквально и не подумает, что они более значимы. Немного погодя, уплетая за обе щеки, она мысленно ругала себя за то, что была такой простофилей. Каким самомнением надо обладать, воображая, что он станет искать более глубокий смысл в ее словах.
После ленча они проехали через городок Черч-Стреттон, убаюканный воскресной тишиной.
— Неподалеку есть восхитительное местечко, долина Кардинг-Милл. Не знаю, удастся ли мне найти его. Летом там полно приезжих, но в это время года там спокойнее.
Кир свернул на лужайку, ведущую в узкую долину, окруженную грядой холмов. Сначала он вел машину по покрытой гравием дороге, потом они вылезли и пошли вдоль ручья, берега которого были покрыты галькой.
Зимний деревенский пейзаж радовал Андреа не меньше летнего.
— Зимой больше увидишь, — объяснила она Киру. — Форму деревьев и их ветвей. Птички летают вокруг. Зеленая листва многое скрывает.
Кир взглянул на девушку, которая шла с ним рядом. Под вельветовой шляпой курчавились несколько прядей золотистых волос, на губах играла нежная, дразнящая улыбка, но глаза были опущены. Она осторожно выбирала дорогу по усыпанному галькой берегу. Кир заметил, что она надела подходящие для прогулки башмаки на низких каблуках, поэтому она не теряла равновесия на острых камешках, но он все же взял ее за руку, когда они подошли к большому обломку скалы, и помог вскарабкаться на него, а потом спуститься.
Андреа пожалела, что надела перчатки, хотя было холодно. Ей было бы гораздо приятнее ощущать тепло его руки, пусть даже он взял ее за руку только для того, чтобы помочь перебраться через обломок скалы. Потом она с волнением поняла, что каждый шаг, пройденный ими по этой долине, будет повторен, когда они станут возвращаться к машине.
«Этот день навсегда останется в моей памяти, — сказала себе Андреа. — Даже если никогда больше не увижусь с Киром, все равно я запомню этот счастливый день, когда он забыл свой высокомерный тон и позволил себе испытывать удовольствие от дня, проведенного за городом, вдали от всех забот».
За следующим изгибом потока дорожка расширилась, и солнце скрылось за подернутыми дымкой холмами. Розовато-золотистые облака плыли по бледно-голубому зимнему небу, приобретая затем красноватый и бледно-лиловый оттенок.
Несколько минут Андреа и Кир стояли, наблюдая за изменением цветовой гаммы. Потом
— Пошли. Нам пора возвращаться.
Обратное путешествие показалось Андреа прозаичнее, день уже угасал. В поведении Кира произошла едва уловимая перемена, он вел себя более сдержанно и спешил вернуться. Андреа еле поспевала за ним, но когда она чуть не упала, он поддержал ее за локоть.
— Все в порядке? — спросил он.
— Да, спасибо. Я просто споткнулась.
В какое-то мгновение ей показалось, что он обнимет и поцелует ее, но он продолжал держать ее за руку, как показалось Андреа, только для того, чтобы она не свалилась в ручей. Это было, конечно, нежелательно, потому что тогда ему пришлось бы вылавливать ее. Как только они оказались на ровной местности, она выдернула свою руку и, когда они уселись в машину, вздохнула с облегчением. Он, вероятно, решил, что она споткнулась нарочно.
Кир думал, ведя машину по лужайке, что чуть было не выставил себя круглым дураком. Она милый ребенок, впечатлительный и непосредственный, однако с присущими взрослой женщине капризами и непостоянством. Через несколько миль он понял, что слишком быстро ведет машину, и перестал жать на педаль скоростей, его внутреннее раздражение уменьшилось.
Было уже слишком темно, чтобы любоваться небольшими деревеньками, которые он намеревался показать ей.
— Мы направимся в Лиоминстер выпить чая, — сказал он Андреа. — Возможно, по пути нам удастся разглядеть что-то в Пембридже, но для короткого зимнего дня мы потеряли много времени.
Андреа подумала, что нельзя говорить о впустую потраченном времени, если провел его в приятном обществе, но решила оставить свое мнение при себе.
После чая в маленьком уютном кафе Кир навел ее на разговор об отце.
— Миссис Мейфилд — сестра вашей матери? — спросил он. — О, я понимаю, что все это строго секретно.
— И мой отец ей не нравился, — добавила Андреа. — Он много путешествовал: Греция, Турция, Персия, его интересовали древние культуры и народы, моя мать с удовольствием сопровождала его. Но физически она была слаба, и тетя Кэтрин, миссис Мейфилд, винит моего отца в ее смерти. Непоседа и бродяга, отец не был бы счастлив, если бы закрылся в университетском городке. — Андреа усмехнулась. — Миссис Мейфилд постоянно находит у меня признаки непостоянства. Она уверена, что я унаследовала его от отца. Сами понимаете, я должна как можно лучше выполнять свою работу в «Бельведере», даже если бы мне хотелось уйти оттуда и переехать в другое место.
В ответ Кир стал рассказывать о своих родителях, о детстве в Йоркшире и любви к долинам и диким вересковым полянам. Андреа удивилась, когда он сказал, что его мать живет там, хотя отец умер, когда он еще учился в школе. Она представляла его человеком, у которого нет ни семьи, ни дома, странником, переезжающим из одного роскошного отеля в другой по делам бизнеса.
— Вы навещаете свою мать? — спросила она.
— Стараюсь приезжать к ней почаще. По меньшей мере раз в месяц. Моя сестра вышла замуж за австралийца, он увез ее в Сидней, так что мать осталась одна, за ней присматривает экономка, но у матери множество интересов, и она не чувствует себя одинокой. Всякий раз, когда я приезжаю туда, она спешит на собрание то одного комитета, то другого или занята организацией выставки цветов или встречей со спикером местного общества.