Дни и ночи отеля «Бельведер»
Шрифт:
Хотя Андреа сидела отвернувшись, не смея встретиться с ним глазами, она ощущала на себе его взгляд.
— Вы не та самая девушка, которую я толкнул у главного входа несколько недель назад?
— Да, сэр.
— Назовите свое имя.
— Андреа Ланздейл.
— Ланздейл? Я слышал о Чарли Ланздейле, когда учился в Кембридже. Все считали его первоклассным ученым.
— Он был моим отцом, — с вызовом произнесла Андреа. Рано или поздно тетя услышит о происшествии, и это положит конец карьере Андреа в гостиничном бизнесе, а посему она могла позволить себе в открытую гордиться отцом.
—
— Мне надо зарабатывать на жизнь. Отец погиб недавно в автокатастрофе. Так что я постигаю азы работы в отеле в качестве горничной.
— Примите мои соболезнования в связи с гибелью вашего отца. — Повисла неловкая пауза. Его рука покоилась на норковом палантине. — Так что нам делать с этим?
— Я должна отнести его мисс Дженсен, — решила Андреа.
— А что будет с вами?
Андреа стало раздражать настойчивое внимание мистера Холта. Если бы не его вмешательство, подумала она, мех уже лежал бы в гардеробе мисс Дженсен.
— Думаю, что меня уволят, — твердо сказала она и на этот раз открыто встретила его взгляд.
— Тогда, может быть, нам удастся несколько подправить ситуацию. — Он рассмеялся. — Признаюсь, когда вы вначале рассказали мне историю об одолженном мехе, я не поверил вам.
Андреа захотелось узнать, каким мистер Холт был в детстве, очевидно, ему нравилось насаживать на булавки насекомых и наблюдать, как они корчатся и извиваются.
— Но теперь я убежден, что вы говорите правду.
— Благодарю вас, сэр.
Он уловил оттенок иронии в ее голосе и заметил сжатые губы.
— Я совершенно уверен, — продолжал он, — что дочь Чарльза Ланздейла не станет оговаривать другого человека, чтобы спасти свою шкуру. — Ее взгляд смягчился. Может быть, она ошиблась в нем. — Я придумаю, как вернуть мех его владелице, — предложил он. — Но на будущее вам следует быть осмотрительнее, если придется помогать друзьям выбираться из неприятного положения, в которое они попали по своей воле.
— Да, сэр. И спасибо вам. Могу я теперь уйти?
— Да. Но примите мой совет. Когда у вас снова появится желание совершить акт самопожертвования, проследите, чтобы причина была более достойной.
Когда она ушла, он понял, что напыщенность его слов вызвана тем, что он говорил не с обычной горничной, удивившись тому, что дочь профессора Ланздейла работает на такой должности.
Оставалось еще избавиться от меховой накидки мисс Дженсен, и он позвонил миссис Мейфилд:
— Не могли бы вы как можно скорее зайти ко мне. Я у себя в номере.
Они с главной сестрой-хозяйкой были старые знакомые, так как он более двух лет останавливался в «Бельведере», поскольку наблюдал за возведением квартала магазинов и офисов, строительством которых занималась его компания.
— Слава Богу, что мех нашелся, — сказала миссис Мейфилд, — хотя я не могу понять, как за ним недоглядели, когда мисс Дженсен переезжала в другой номер. Эти недоразумения очень нежелательны для нашего отеля.
— Наверное, владелица была очень раздражена и хотела звонить в полицию? — спросил Кир Холт.
Кэтрин Мейфилд улыбнулась:
— Представьте себе, нет. Она, конечно, рассердилась, но первым делом изучила свой страховой
— Я слышал, как она говорила об этом, — ответил он. — Поэтому, когда я увидел палантин, лежавший на дне гардероба, я подумал, что, возможно, это ее. Я знаю, что она, как правило, останавливается в этом номере.
Миссис Мейфилд воздержалась от дальнейших комментариев по этому поводу.
— Извините, что мы не смогли предоставить вам ваш обычный номер, но через два дня он освободится. Здесь у вас все в порядке?
— Да, все.
Мисс Дженсен отдыхала в своей гостиной, когда главная сестра-хозяйка возвратила ей норковый палантин.
— Великолепно! — Подтянутая датчанка с шелковистыми белокурыми волосами опустила подогнутые стройные ноги. — Где его нашли?
Кэтрин Мейфилд не хотелось бросать тень на репутацию своего персонала. Можно ли не заметить такой бросающийся в глаза предмет, как большой норковый палантин, когда горничная убирала и пылесосила комнату, готовя ее для нового постояльца, особенно в номерах люкс «Бельведера»?
— Боюсь, он случайно оказался в одеялах, когда их выносили из вашего номера, чтобы отдать в чистку. — Миссис Мейфилд надеялась, что такое объяснение выглядит правдоподобно.
Датчанка внимательно осмотрела мех, чтобы проверить, нет ли на нем каких-нибудь повреждений, и осталась довольна.
— Я так люблю свои меха, — со вздохом призналась она, нежно поглаживая шелковистые складки палантина.
Оставшись в своей гостиной, миссис Мейфилд стала размышлять над таинственным происшествием. Она была убеждена, что кто-то хотел или украсть, или «одолжить» мех, а потом, когда кража открылась, тайком положил его обратно, но, к сожалению, ошибся номером. Это означало, что этот человек не знал о том, что мисс Ингрид Дженсен уже не живет в «Норфолке». Поэтому следовало исключить мисс Дикин, помощницу главной сестры-хозяйки по второму этажу, и всех горничных, которые работали под ее началом. Можно было подозревать горничных с других этажей или даже других постояльцев отеля, которые имели доступ в комнату мисс Дженсен, и главная сестра-хозяйка была обязана найти настоящего виновника.
Когда Андреа пришла на ужин в комнату для женского персонала, ею еще владело чувство стыда от выходки француженки, поставившей ее в дурацкое положение.
Мириам отпускала надоедливые замечания, но у Андреа не было ни малейшего желания отвечать на них.
— Хорошо провела с ним время сегодня днем? — Мириам подтолкнула двух других девушек. — Наша Анди быстро завела себе дружка.
Но Андреа почти не обращала внимания на болтовню окружающих. Она уединилась в своей комнате, мысленно делая всевозможные предположения. Что если бы тетя Кэтрин услышала об этом? Что ж, она наверняка знает о происшествии, если мисс Дженсен уже заявила о потере. Предположим, она раскрыла бы, что Андреа имеет к этому отношение! Одна только мысль о тете Кэтрин заставила Андреа задрожать от страха. Только сейчас ей стало понятно, насколько осмотрительно она должна вести себя, чтобы впредь не попадать в двусмысленное положение.