Дни печали мисс Халлаген
Шрифт:
Трио у стены беспокойно зашевелилось, продолжая тем не менее внимательно слушать. Глаза их были жесткие, а челюсти беспрерывно двигались, пережевывая резинку.
– Вернувшись в родные края, я хотел работать в паре с Мендеттой. Но он обманул меня, мерзавец! И я поклялся ему отомстить. Вы верили в меня и долго ждали. Не ворчали, исправно выполняя мои приказания. И вот ваше терпение вознаграждено!
Троица хранила молчание, ожидая, что он скажет дальше.
– Мендетта был защищен, – продолжал Равен, говоря подчеркнуто в прошедшем времени. – Пока он был жив, развернуться было
Троица вновь зашевелилась, выражая готовность выполнить любой приказ.
– Я уже встретился с Грентомом. Он не будет устраивать историй. Через день-два у меня появятся деньги. Мы берем дело в свои руки и кардинально реорганизуем. Я буду по-прежнему руководить вами, а вам останется лишь выполнять мои приказы. Скоро у вас появится достаточно зеленых бумажек.
Молти, маленький итальянец, с жесткой линией рта и черными, налитыми кровью глазами, качнулся от стены.
– Ты много раз говорил нам, босс, что станешь когда-нибудь во главе дела, и вот это произошло. Но почему ты не приказал убрать Мендетту кому-нибудь из нас?
Равен укоризненно покачал головой.
– А кто тебе сказал, что его убил я?
Трио обменялось веселыми улыбками.
Равен встал.
– Подождите, парни. Сейчас я переговорю с Грентомом и выясню, сколько будет получать каждый из вас.
Он вышел, оставив их в своей комнате.
16
10 часов 30 минут утра. 6 июля
Дежурный полицейский, покусывая авторучку, с неприязнью смотрел на Джека. Он всегда недолюбливал журналистов, вечно появляющихся в самый неподходящий момент и изводивших полицейских каверзными вопросами. Насколько было известно Джексону, Джек в этом отношении не был исключением. По мнению Джексона, у этого репортера были особые таланты делать себя совершенно невыносимым. Джек же, которому до сих пор не удалось собрать мало-мальски серьезный материал для криминальной колонки, кроме разве что нескольких мелких правонарушений, тоже пребывал в скверном расположении духа. Ему хотелось поскорее освободиться, чтобы вплотную взяться за дело Мендетты.
Польсен, правда, приказал не совать нос в дела этого гангстера, но кто же станет слушать этого старого хрыча. Хотя ему и грозит увольнение за строптивость, Джек обязательно раскопает тайну похищения сестры Флетчера. Он отдавал себе отчет, что он достаточно хороший репортер и без куска хлеба не останется. Не эта газета, так другая, какая разница. Сейчас же его раздражало множество мелких заурядных происшествий, о которых необходимо дать репортаж в газету.
Вот уже час он торчал в главном полицейском комиссариате города, ожидая утренних отчетов из районных участков. После этого он нарисует общую картину состояния преступности и даст материал. Конечно же, не на первую полосу, а где-нибудь на третьей странице одну-две колонки. Но и из-за этого дело сестры Флетчера будет дожидаться вечера.
Джексон тяжело вздохнул.
– Мне, право, жаль, что мы даем так мало информации. Смотреть противно, как ты здесь бездельничаешь. Почему бы не прогуляться по свежему воздуху, пока обработают информацию?
Джек положил ноги на деревянную
– Оставь меня в покое, – буркнул он. – Ты мне тоже изрядно надоел, но мне платят деньги за протирание штанов на ваших скамейках, так что прибереги свои шутки для других.
Джексон что-то сердито проворчал в ответ и вернулся к прерванной работе.
– Сегодня ничего серьезного, – проговорил он, тщательно записывая последний рапорт. – У вас очень легкая жизнь, мистер Эллинджер.
– Именно тогда, когда не происходит ничего серьезного, моя жизнь становится невыносимой, – огрызнулся Джек. – Например, что я могу выжать из мелкой кражи и незначительного мошенничества? Вот если бы произошло изнасилование или убийство, тогда я смог бы опубликовать материал на первой полосе.
Джексон бросил на него неприязненный взгляд.
– Какой вы все же неприятный народ – журналисты! – проговорил он.
– А ты, случайно, не знаешь, сколько девушек нашего города исчезли в этом году? – вдруг спросил Джек.
– Это не по моей части, – качая головой, поспешно ответил Джексон. – Надо поинтересоваться в отделе, который ведает исчезновениями людей. А что, от вас ушла девушка?
– Я думаю вот над чем, Джексон: есть ли в этих разговорах хотя бы доля правды?
– Ни капли, – смеясь, ответил Джексон. – Подумайте сами и поймете, что в нашем городе в наше время бесследно исчезнуть невозможно.
– Что-то я не очень тебя понимаю. Объясни конкретнее.
Джексон улыбнулся и, откинувшись на спинку стула, скрестил руки на груди.
– Предположим, возьмем такое преступление, как изнасилование, – нравоучительным тоном начал он. – Разве можно изнасиловать женщину против ее воли? А эти россказни о бесследном исчезновении девушек? Поговаривают, что к этому делу приложили руку сутенеры. Но разве можно девушку против ее воли сделать проституткой? Это в нашем-то городе? Да об этом тут же стало бы известно! Другое дело, когда женщины занимаются столь малопочтенным ремеслом и извлекают из этого выгоду. Но это уже их личное дело. В нашей стране каждый волен выбирать себе дело по собственному вкусу.
Джек молча размышлял.
– А если этих девушек шантажируют или, к примеру, терроризируют? Что ты на это скажешь?
– Не могу в такое поверить. Слишком рискованно, – протянул Джексон, задумчиво качая головой. – Ведь достаточно хотя бы одной из девушек подать жалобу… сразу же будет проведено расследование, и закон защитит их.
– Ну а если они не в состоянии подать жалобу? – не унимался Джек.
Джексон нахмурился.
– На что это ты намекаешь? – подозрительно спросил он. – Тебе что-нибудь известно?
Джек сделал отрицательный жест.
– Нет, пока ничего не известно, – нехотя признался он. – Но эти слухи меня заинтересовали. Мне кажется, женщину все же можно принудить заниматься проституцией, если хорошенько запугать ее. Может быть, я и ошибаюсь, но, по всей видимости, в нашем городе происходит именно это. Я говорю на полном серьезе, Джексон, и если я обнаружу что-нибудь в этом роде, вам придется серьезно поработать.
В приемную вошел Генри Перминджер в сопровождении полицейского.