Добродетельная куртизанка
Шрифт:
— Мама… Мама спит и видит, чтобы я устроила свою жизнь. Говорит, что я своенравна и что это — от общения с Келлавеями. А тетя Доринда жалости не знает! С виду она — добродушная толстушка, но сердце у нее на самом деле железное, и мама перед ней пасует. А кюре Джиллис все ходит и ходит к нам, все рассыпается в комплиментах мне. Чем это должно было кончиться — у меня сомнений нет. И я поняла — надо бежать. А кроме как к тебе — не к кому. Дождалась, когда тетка уехала, быстро собрала чемодан и тащила его целую милю до остановки дилижанса, который и довез меня до Вудбриджа.
Вид у девочки был такой, будто она вот-вот расплачется.
— Извини меня, Люссиль, что я вот так свалилась тебе на голову, но иного выхода не было. Если ты отошлешь меня обратно, они выдадут меня за Джиллиса, и я больше никогда не увижу Питера. — Она всхлипнула и вытащила из кармана носовой платок.
— Ну полно, дорогая, ты поступила правильно, приехав ко мне, оставайся здесь, по крайней мере пока не почувствуешь себя совершенно здоровой. Я уже написала твоей маме, чтобы успокоить ее. Но ты должна знать, — она глубоко вздохнула, — хозяйка дома не я, а Сюзанна.
Гетти, при всей своей наивности, моментально поняла, на что намекает Люссиль. Ибо, даже будучи еще девочкой, не могла не понять, чем занимается Сюзанна — так громко порицали ее все окружающие. Она, забыв о слезах, сделала большие глаза.
— А я-то думала, что дом — твой. О, мама сойдет с ума! Ты ей не открыла всю правду в письме?
— Я умолчала об этом. — Гетти с облегчением вздохнула, а Люссиль нахмурилась. — Но дело не только в том, что будет недовольна мама. Сам факт, что ты находишься в доме Сюзанны, повредит твоей репутации. Ты ни в чем не виновата, так как не знала, кто хозяин дома. Но ведь это никому не известно.
— Ах, вот почему мистер Сигрейв так удивился, услышав от меня, куда я направляюсь. Представляю, что он обо мне подумал! Не иначе как счел меня падшей женщиной! Я этого не вынесу! — Голубые глаза Гетти наполнились слезами.
— Уверяю тебя, ничего такого ему и в голову не пришло! — принялась утешать ее Люссиль. — Вчера мы с ним перебросились несколькими словами — он уверен, что ты чистое создание. Но он опасался за твою репутацию и обещал сделать все возможное, чтобы предупредить скандал. Ну не плачь, не плачь, дорогая. Не то к его приходу будешь похожа на пугало.
— Ах, Люссиль, ты думаешь, я ему нравлюсь? — встрепенулась Гетти.
— Уверена. Пойду попрошу миссис Эйплтон принести тебе завтрак и отправлю письмо твоей маме.
Позднее днем приехал Питер Сигрейв с огромным букетом роскошных цветов. Молодые люди в сопровождении миссис Эйплтон пошли погулять по саду, а Люссиль, поставив букет в одну из старинных ваз, вывезенных отцом из Китая, наблюдала за ними из окна. Питер усадил дам на садовую скамейку и что-то им рассказывал. Люссиль поймала себя на том, что испытывает что-то вроде зависти к Гетти Маркхэм: ее чувство было явно взаимным. А вот она совсем в ином положении — тоже без памяти влюблена, но безнадежно, да и опыта в этой области у нее, несмотря на девятилетнюю разницу в возрасте, не больше, чем у Гетти. Вырвавшись из затворничества школы мисс Пим, она встретила графа Сигрейва, который был, безусловно, обаятельным мужчиной. А она в его глазах обманщица и лгунья. Он и прежде, считая ее Сюзанной, не испытывал к ней ни малейшего почтения, а сейчас и того хуже — он, конечно же, презирает ее.
Глава шестая
Несмотря на волнения прошедшего дня, Люссиль, утомленная переживаниями, спала в эту ночь как убитая. Проснувшись, когда солнце стояло уже довольно высоко, она решила, что прогулка в такой прекрасный день поможет ей восстановить душевное равновесие.
И действительно — ярко-синее небо, свежий ветерок с запахом моря, пение птиц над головой отвлекли ее от мрачных мыслей. Она уже пересекла один луг и остановилась у изгороди другого, когда над ее головой раздался голос:
— Доброе утро, мисс Келлавей! Погода — чудесная!
Как неслышно он подошел! Люссиль тут же пожалела, что у Сюзанны не нашлось подходящего костюма для прогулок по полям и лесам: ей пришлось надеть поношенную блузку с юбкой темно-коричневого цвета и грубые башмаки. Вряд ли это изменит отношение графа к ней, хотя он не преминул обратить внимание на ее наряд и даже заметил:
— Вот уж не думал, что в вашем гардеробе могут быть столь скромные вещи.
— Они вполне подходят для пеших прогулок.
— Безусловно, — отозвался граф с одобрительной улыбкой, но тут же не без ехидства добавил: — Никак не ожидал встретить вас в такой ранний час, мисс Келлавей. Ведь у вашей сестрицы наверняка нет привычки подниматься ни свет ни заря. Не иначе как вам не дает покоя больная совесть.
Вот оно, началось! Люссиль покраснела до корней волос.
— Давайте двинемся дальше, и вы мне все расскажете. Я не раз замечал, что на ходу говорится легче, — нежным голосом проговорил Сигрейв и галантно предложил ей руку, помогая взобраться на ступеньку в изгороди. От простого прикосновения его руки по телу Люссиль пробежала дрожь, но она поспешила себя убедить, что это от прохладного ветерка.
Дорога поднималась на небольшой холмик, Люссиль постаралась взойти на него, не запыхавшись, и была вознаграждена прекрасным видом, открывшимся перед ними.
— Я и забыл, как красив Суффолк, — задумчиво произнес Сигрейв.
— Недаром его писали многие художники. — Помолчав, она добавила: — Мне, милорд, надо вам все рассказать.
— Да уж, безусловно, мисс Келлавей. Для начала, пожалуй, объясните мне, зачем вам понадобилось выдавать себя за сестру? Ведь это была настоящая мистификация, не правда ли? У вас не раз появлялся повод открыть мне истину, но вы им не воспользовались.
Говорил он мягким тоном, но в нем слышались стальные нотки, исключавшие возможность отказа. Люссиль, считавшей честность главной добродетелью человека, было невыносимо трудно сознаться в том, что она намеренно обманывала графа. Графа, который ей отнюдь не безразличен! Так, может, лучше промолчать? Нужны ли теперь объяснения, когда истина открылась и она в самом ближайшем будущем вынуждена будет возвратиться в свой Оукхэм, к прежнему бесцветному существованию. Сигрейв прервал ее колебания: