Дочь леди Чаттерли
Шрифт:
Клэр охватил ужас при мысли, что войдет тетя Хильда и увидит их в одной постели. Она что было сил пихнула Робина в грудь, выскочила из постели и стала застегивать пижаму. Пальцы ее не слушались. На пол посыпались оборванные пуговицы.
— Ты все испортил! Ненавижу, ненавижу тебя за это!
Робин встал, захлопнул дверь и привалился к ней спиной. Он был бледен и зол, как черт.
— Я и не подозревал, что ты так боишься секса. А я-то, дурак, всегда восхищался твоей верностью. Да только теперь я понял, что тебе не стоило никакого
Клэр до боли стиснула руки.
Неужели это наяву? Не может быть! Нет, это не мой Робин!
— Давай поговорим начистоту, Клэр. Ты что, на самом деле испытываешь отвращение к сексу?
Начистоту? Но ведь она и так от него ничего не скрывает. Боже мой, неужели он не понимает, что сейчас ей нужно остаться одной?..
— Я люблю тебя, Робин. Клянусь тебе. Если бы ты только мог понять…
— Мне кажется, я только сейчас и начинаю тебя понимать.
Он отказывался верить в то, что эта красивая девушка может быть фригидна. И все же, все же… Он вспоминал, как робки были ее поцелуи, как боялась она долго оставаться с ним наедине, как пыталась высвободиться, стоило ему обнять ее покрепче. Да, Клэр на самом деле фригидна. И дело не в том, обвенчаны они или нет. Дело совсем в другом.
— Нет, ты меня не понимаешь. Ты сейчас напомнил мне… грубое животное, — сказала она.
Слова вылетели сами собой. Это были слова отчаяния, но Клэр понимала, что они точно выражают суть случившегося.
Робин провел ладонью по глазам. Он давно протрезвел и владел теперь собой лучше, чем Клэр. Как же он злился на эту девчонку!
Клэр молча подошла к туалетному столику, взяла кольцо и протянула Робину.
— Возьми. Я никогда не стану твоей женой. Ты совсем не такой, каким я тебя представляла. Я никогда не буду счастлива с тобой. Очень хорошо, что я поняла это сейчас, когда не поздно еще все изменить.
Робин взял кольцо и открыл дверь.
— Я не останусь здесь. Сейчас соберу вещи и уйду. Найду, где переночевать.
— Не сомневаюсь, И девушку найдешь, которая согласится с тобой переспать, — в отчаянии сказала Клэр.
— Спасибо за подсказку.
Она слышала, как хлопнула входная дверь. И тут же открылась дверь в комнату тети Хильды.
Спотыкаясь, Робин брел по улице. Лицо его пылало от гнева. Снова кружилась голова. Он проклинал девушку, которая так глубоко его разочаровала.
Когда-то давно он частенько захаживал в один ночной клуб возле Найтбридж. Выяснилось, что клуб этот еще существует, более того — он был открыт. Оказавшись внутри, Робин испытал
Ему улыбнулась какая-то незнакомая девушка, и на душе стало полегче. Он отправился к бару и сразу же увидел старого приятеля по Ноттингему. Оказывается, тот тоже был в отпуске. Друзья сердечно обнялись. Робин заказал выпивку и принялся изливать душу.
Приятель ему очень посочувствовал.
— Так вы, значит, не женитесь? — уточнил он.
— Похоже, что нет, старина.
— Неужели ты сразу не догадался, что она фригидна?
— Представь себе, нет. Понимаешь, до сегодняшнего дня я вел себя пристойно, а поэтому мне и в голову не могло прийти, что у нее заскок по поводу секса.
— Да, от такой девушки проку мало, — заметил приятель.
— Но это какая-то злая шутка природы. Ведь ее мать отнюдь не фригидна.
— А ты-то откуда знаешь? — не без иронии поинтересовался приятель.
— Не только я. Пол-Англии знает. Лет двадцать назад ее мать стала причиной ужасного скандала, разразившегося в высшем свете. Мой отец до сих пор помнит все в подробностях. Понимаешь, эта дама бросила одного очень известного баронета и сбежала с его егерем. Ее зовут леди Чаттерли.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
На следующее утро Клэр разбудила тетя Хильда.
Девушка вскочила и вдруг поморщилась от страшной головной боли. И все вспомнила. Господи, как же больно, больно…
— Боже мой, Боже мой, — бормотала она.
Тетя Хильда, полная румяная женщина в зеленой форме женской добровольческой службы, курила сигарету и смотрела на племянницу своими круглыми, словно всегда слегка удивленными, синими глазами.
— Что произошло ночью? Твой жених не приехал? Я вижу, его постель не смята.
— Он не остался ночевать, — сказала Клэр. — Тетя Хильда, не спрашивай меня ни о чем, ладно? Иначе я опоздаю на работу.
— Сегодня замечательное утро, — заметила тетя Хильда. — Туман уже рассеялся.
— Зато надо мной, кажется, он начинает сгущаться, — не иронии сказала Клэр.
Зазвонил телефон, и тетя Хильда поспешила к аппарату.
— Это твой Робин, — сказала она, заглядывая в комнату Клэр.
— Не буду с ним разговаривать.
— Скажи мне, в чем все-таки дело?
— Мы больше не жених и невеста. Объясню все потом. А разговаривать с ним не буду.
— Но он настаивает на встрече с тобой. Сегодня же вечером.
— Нет. Это исключено.
Тетя Хильда изумленно смотрела на племянницу. Никогда она не видела ее такой: воспаленные глаза, бледные впалые щеки, длинные тонкие пальцы дрожат, и шпильки падают на пол.
— Вижу, ты чем-то расстроена. Но хотя бы поговори с парнем по телефону.
— Не буду.
— Что ему сказать? У него такой несчастный голос.
— А мне что за дело? Между нами все кончено.