Доктор Кто. Легенды Асхильды (сборник)
Шрифт:
Дасах рассмеялся:
– Это было бы неплохо, верно? У вас ведь нет слуг.
– Ты раскусил меня, – кивнул Синдбад. – Но зачем мне слуги, если я и сам неплохо готовлю?
– У вас нет не только слуг, но и жены, мой господин?
Тут Синдбад перестал улыбаться:
– У меня было множество слуг и множество жен. Увы, стоило мне отправиться в путешествие, как всех слуг непременно съедали каннибалы или уносили прочь гигантские птицы. Вернувшись домой, я узнавал, что жены мои умерли или же сочли мертвым меня, а потому заключили новые союзы. – Он вздохнул. –
– Понимаю, – кивнул Дасах. – И вы больше не хотите приключений?
– Почему ты спрашиваешь? – сверкнув глазами, спросил Синдбад. – Что кроется в твоих словах – простое любопытство или весть от Бога?
– Вы и правда настолько умны, насколько о вас говорят, – улыбнулся юноша. – Господин мой, я слышал о далекой стране, где таится удивительное сокровище. Я хочу отправиться туда.
– Поэтому ты и пришел ко мне?
– Воистину так, господин.
– Или причина в том, что остальные капитаны тебе отказали?
На этот вопрос слуга не ответил.
Так началось долгое путешествие Синдбада-морехода и его слуги Дасаха. Как обычно и бывало с Синдбадом, спустя несколько дней плавания корабль попал в шторм. Лишь волею провидения нескольким уцелевшим удалось добраться до берега, где их встретили огромные голодные змеи.
– Я знал, что нельзя отправляться с вами! – прокричал штурман за секунду до того, как его проглотила змея.
Пытаясь избежать его печальной участи, Дасах и Синдбад – больше из команды не осталось никого – забрались на вершину дерева. Пока слуга пытался отдышаться, прославленный капитан принялся проклинать судьбу.
– Почему со мной вечно что-то случается?
– Потому что вы на удивление невезучи, – ответил Дасах. Змеи у подножия дерева шипели, норовя добраться до незваных гостей.
Синдбад с любопытством посмотрел на слугу.
– Интересно, и кто же в этом виноват? – пробормотал он. – Ты ведь не мальчишка на побегушках, за которого пытаешься себя выдать.
– Так вы заметили?
– Я не слепой, девочка, – усмехнулся Синдбад, ткнув в одну из змей палкой. – Не бойся, я не собираюсь на тебе жениться. Только объясни, кто ты на самом деле?
– Меня зовут Асах эль Дир, господин, и многое из того, что я говорила о себе, – чистая правда. Я долгое время путешествовала. До тебя я служила человеку по имени Али-Баба. Вместе мы сумели разыскать легендарные сокровища Гильдии разбойников, спрятанные в пещере, которая открывалась только заклинанием. Как я ни пыталась предостеречь Али-Бабу, он все равно вынес оттуда слишком много. Вечером того же дня они с женой устроили большой пир, чтобы отпраздновать свою удачу, а потом ушли спать, пока я убиралась в доме. Какой-то купец попросил у Али-Бабы разрешения оставить во дворе сорок бочек масла, с тем чтобы забрать их утром, – но, когда я проходила мимо, одна из бочек вдруг покачнулась. Мне стало ясно: разбойники древней Гильдии нашли нас по следам мулов и теперь затаились, ожидая подходящего времени, чтобы убить во сне. Но ведь в бочках полагалось быть маслу, а не разбойникам…
– Ты утопила их в масле? – Синдбад на мгновение отвлекся от змей и обеспокоенно покосился на Асах.
– Зачем же масло переводить? – рассудительно ответила она. – Я залила их смолой.
– О.
– На следующее утро Али-Баба обнаружил бочки все там же, во дворе, и очень удивился, почему купец не пришел за своим товаром. Мысль о сорока бочках масла, полученных в придачу к сокровищу, грела ему душу, пока мы не сняли крышки и не обнаружили внутри разбойников. Жена Али-Бабы была женщиной умной, а потому сразу заподозрила, что без моего участия тут не обошлось. Мне было приказано покинуть дом… Так я и поступила, прихватив с собой карту из пещеры разбойников, ради которой и ввязалась в эту передрягу.
– Отлично, – простонал Синдбад. – Значит, теперь ты используешь меня, как до этого Али-Бабу?
– Можно сказать и так. Но поверь, как и Али-Баба, ты закончишь свои дни богачом.
– Если раньше не закончу их в желудке одной из этих гадин. – Синдбад снова посмотрел вниз, где извивались упомянутые гадины. – Скажи мне, девочка, может, у тебя где-то припрятана смола и для этих врагов?
Асах рассмеялась, но смех ее звучал похоронным звоном:
– Мне не нужна смола. Ты, должно быть, не знал, что плоды этого дерева ядовиты? Давай наберем немного и покормим змей…
Пробираясь через лес, Асах и Синдбад встретили еще немало опасностей, но в конце концов добрались до просеки. В центре ее раскинулось озеро с кристально чистой водой. Страдая от жажды, Синдбад устремился к берегу, но Асах остановила его.
– Мы оказались на очень странном острове, – сказала она. – Животные здесь огромны и сулят погибель. Нужно соблюдать осторожность.
– Других я и не встречал, – рассмеялся Синдбад. – Вспомнить хотя бы, как однажды меня пленили слоны…
– Задумывался ли ты, почему эти звери стали такими? – перебила его Асах, не давая спуститься к озеру. – Если в почве есть какой-то яд, который просачивается в их пищу и питье, нам следует быть очень внимательными.
Но Синдбад отстранил ее руку, бросился на землю и жадно припал к воде. Напившись, он заверил Асах, что ничего вкуснее ему пробовать не доводилось, а потом начал подшучивать над ее чрезмерной осторожностью.
– Чрезмерная осторожность? – переспросила Асах. – Это мое первое кораблекрушение. Кстати, взгляни туда.
Она указала на деревья, между ветвями которых свисали сети толстой паутины.
– Только представь, как велики должны быть пауки, что спряли такое, – улыбнулся Синдбад.
– Уже представила и предлагаю бежать, пока не поздно.
Увы, те ужасные пауки были тут как тут. Их жвала терлись друг о друга, а ноги были подобны острым ножам; каждая тварь превосходила размером лошадь, но вместо брюха у нее были человеческие головы, вопящие, плачущие и молящие о пощаде.
– Кто эти люди? – вскричал перепуганный Синдбад.