Долгий сон
Шрифт:
Мэр Уэйкфилд заявил, что он ошеломлен. Неслыханное дело, чтобы кто-либо, в одиночку или сообща, открыто и преступно совершил наглое нападение на служащего суда. Он обещал, что срочно проведет тщательное расследование.
Старшина присяжных Сэмюел Брайт заявил, что заседание большого жюри, которое должно было состояться сегодня утром у судьи Огастеса Муна, будет отложено. Большое жюри занимается выяснением вопроса о том, действительно ли, как то утверждают, существует
— Господи, да что же это! — вырвалось у Пупа; у него тряслись руки.
Тайри сидел с каменным лицом и молчал, глядя в одну точку.
— Думаешь, пап, это чеки перехватили?
— Не знаю, сын, — тяжело роняя слова, сказал Тайри. — Что-то не сработало… Но дело уже не поправишь. — Он встал с тем же помертвелым, суровым лицом. — Ну-ну, успокойся, Пуп. Ступай оденься, выпей кофе и приходи сюда. Надо посидеть, поговорить.
— Нет, папа, это все про насв газете. Я знаю.Что теперь делать?
Иссера-бледное лицо Тайри не дрогнуло.
— Ступай сделай, как я сказал. И гляди, ни слова про это матери. Нам сейчас еще только женского рева не хватало.
— Хорошо, — сказал Рыбий Пуп, чувствуя всеми порами, как яростно сопротивляется страху Тайри. Чеки пропали!Кому они могли понадобиться, кроме как начальнику полиции? А если чеки угодили к начальнику полиции, Тайри погиб. И Тайри это знает. Выследили их, что ли? Он непослушными руками натянул одежду и пошел к Эмме на кухню пить кофе.
— Как спалось, сынок? — спросила она.
— Да ничего.
— Я так волнуюсь, Пуп. Что там у Тайри? — От слез и страха у нее дрожали губы.
— Ничего, мама. Почему ты плачешь?
— Ты хоть последи, сынок, не натворил бы Тайри глупостей, — прошептала она.
— О чем это ты? — Он едва сдерживал крик.
— Боюсь я за него, — всхлипнула она, хватаясь за его плечо.
— Мам, перестань! — одернул он ее, чувствуя, что вот-вот сорвется сам.
— Поосторожней вы, ради Бога, — рыдала она. — Не злите белых. Они — сила, против них не…
— Слушай, зачем это ты завела? — Он скрипнул зубами.
Она приникла к нему, и он ощутил у себя на щеках ее горячие слезы.
— Их когда хоронят, тех, кто погиб на пожаре?
— В пятницу, — сказал он.
— Сынок, если чего не ведаешь сам, обрати свой взор к Господу.
— Не бойся, ничего не будет, — буркнул он. — Он допил кофе и встал, пряча от нее глаза. — Пойду, надо с папой поговорить. — Он порывисто вышел.
В гостиной он сел рядом с Тайри и поднял на него сочувственный взгляд.
— Папа, на шагк себе сегодня не подпускай ни одного белого.
— Ты, главное, не бойся, Пуп, — спокойно сказал Тайри. — И вот что… Я тут говорил Эмме, что, возможно, должен буду отсидеть какое-то время. Больше ей ничего не рассказывай. А случится что, становись на мое место, принимай заведение на себя. Джим пособит. Да и не внове тебе оно все.
— Эх, пап! — горестно вырвалось у него.
— А с мамой, Пуп, ты уж как-нибудь помягче, — посоветовал Тайри. — Она, бедная, и так ничего не понимает.
— Конечно, папа.
Зазвонил телефон. Рыбий Пуп взял трубку. Из нее послышался голос Джима:
— Тут телеграмма пришла на имя Тайри.
— Читай, Джим, чего там, я передам ему.
— Есть, — сказал Джим. — Ты слушаешь?
— Да-да.
— СЕГОДНЯ ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ МУНИЦИПАЛИТЕТЕ НЕ ТРЕБУЕТСЯ. КАНТЛИ.
— И это все?
— Да, все.
Рыбий Пуп положил трубку и повернулся к Тайри:
— Начальник полиции прислал телеграмму, что сегодня тебе являться незачем.
Отец и сын молча посмотрели друг на друга.
— Он все знает,этот начальник, — негромко сказал Тайри.
— Откуда он мог узнать? — страдальчески сдвинув брови, спросил Рыбий Пуп. — Видно, сейчас неподходящее время тебя забирать. Он же понимает, что ты молчать не будешь.
— Вот именно.
— Тогда что нам теперь делать?
— Ждать, сынок. Больше ничего не остается.
Снова раздался телефонный звонок. Звонил Макуильямс. Рыбий Пуп передал трубку Тайри.
— Тайри, вы уже знаете, что сегодня в утренних газетах? — спросил Макуильямс.
— Да, сэр. Знаю.
— Вы понимаете, что это значит?
— Видимо, чеки попали к начальнику полиции. Верно я понял, мистер Макуильямс?
— Верно. Но доказать мы ничего не можем.
— Как он узнал, что они у вас, мистер Макуильямс?
— Есть три возможности, Тайри. Во-первых, что-то могло просочиться из большого жюри. Кроме того, я допускаю, что Кантли установил за вами обоими слежку. Ну и потом, вполне вероятно, что ваши телефонные разговоры подслушиваются… Вот что, Тайри, получается, я вас подвел. Но я это дело так не оставлю. Пока я не разворошу всю эту грязь и не докопаюсь до самой сути, я не отступлюсь. Я вам звоню, чтобы предостеречь вас. Вы в опасности. Будьте осторожны.