Долго и счастливо
Шрифт:
Мальчик заколебался, жадно глядя на блестевшую в ее руке монету, и облизнул сухие, потрескавшиеся губы.
– Хорошо, мисс, – неуверенно произнес он.
– Как тебя зовут?
– Саймон.
Камилла мягко взяла его за руку и посмотрела прямо в круглые карие глаза мальчика.
– Саймон, я очень хочу, чтобы ты пошел в работный дом. Это приличное место, гораздо лучше того, где ты живешь сейчас. Тебе больше не надо будет попрошайничать ради пропитания. И там живут другие мальчики и девочки, с которыми ты сможешь подружиться. Тебе там понравится, правда.
– Да, мисс. – Он нагнул голову. – Клянусь, пойду!
Она отдала ему монету и смотрела, как он побежал в направлении Порридж-стрит.
– Вы ведь не думаете всерьез, что он пойдет туда? – спросила Шарлотта, когда Саймон исчез за углом.
– Не уверена. Но я должна была попытаться.
– Не знаю, как он здесь оказался, – пробормотала Шарлотта, растерянно оглядывая красивые магазины и цветочные бордюры вдоль улицы. – В этой части города редко встречаются нищие, слава Всевышнему.
Камилла бросила на нее гневный взгляд.
– Да, – ровным голосом произнесла она, – неприятно видеть голодных, зябнущих людей, когда тратишь целое состояние на наряды. А лучше вообще не знать о существовании этих людей.
Шарлотта охнула, но ничего не ответила. Они молча поднялись по ступенькам кареты и уселись на бархатные сиденья. Когда кучер тронул карету в направлении Беркли-стрит, Шарлотта набрала в грудь побольше воздуха и тихо сказала:
– Я знаю, что в Лондоне есть обездоленные. Мы с Джеймсом участвуем в благотворительных акциях нашей церкви, и Филип, конечно, щедро жертвует на многие нужды. Но… видеть это так близко… лицом к лицу… я не представляла себе…
– Да. – Камилла смягчилась, увидев на лице Шарлотты искреннее огорчение. – Вы и не могли себе представить, никогда не сталкиваясь с этим уродливым миром, невероятно далеким от Беркли-стрит и Уэсткотт-Парка.
Некоторое время они ехали молча. Солнце скрылось за облаками, и стало заметно холоднее. Камилла подумала о Хестер и дала себе слово, что завтра же купит новое шерстяное одеяло и теплое пальто для Хестер и отправит в работный дом с надежным посыльным.
Когда они добрались до особняка, Шарлотта сообщила ей, что через час они должны будут одеваться.
– Филип везет нас в оперу, – объявила она.
– Сегодня? – изумилась Камилла. – Я думала, мы начнем выезжать только на следующей неделе.
– Граф хотел сделать вам сюрприз. Ему казалось, что если он скажет заранее, вы будете весь день нервничать.
– Какая проницательность! Но… что мне надеть? – На мгновение ее охватила паника, она мысленно перебирала дюжину великолепных платьев, купленных за последние несколько дней. Но какое из них подходит к данному случаю, Камилла не имела представления.
– Шелковое платье цвета «румянец розы» с коротким шлейфом, – не задумываясь, ответила Шарлотта. – Не трусьте, ваша горничная вам поможет. И я тоже. Будет очень весело.
Весело. Так же, как на том пикнике у озера, когда она выставила себя на всеобщее посмешище, приземлившись прямо в грязь? Всякий раз, вспоминая об этом, она краснела от унижения.
Но в тот вечер Филип, взяв обе ее ладони в свои руки, настойчиво внушал ей противоположное.
– Это я чуть было все не погубил, поддавшись своим чувствам, когда Бриттани упала. Как только она поняла, что я все еще к ней неравнодушен, она принялась флиртовать, как самая заурядная кокетка, со всеми присутствующими мужчинами. – И, глядя на нее с улыбкой, добавил: – Больше я не сделаю подобной ошибки. С этого момента я буду предан только вам, моя дорогая мисс Смит.
– Что ж, я польщена, – со смехом ответила Камилла. Потом стала серьезной. – Но сможем ли мы потом объяснить, что же между нами произошло? Я хочу сказать, если мы объявим всем, что помолвлены…
– Мы скажем только то, что уже сказали в библиотеке в Уэсткотт-Парке, что намерены пожениться, но окончательного решения еще не приняли. Так все поступают. Это даст нам достаточно свободы для дальнейшего маневра, когда мы представим дело так, будто вы передумали и уехали домой, чтобы выйти замуж за свою первую любовь.
– Понимаю. А вы получите возможность строить совместное счастье с Бриттани.
– Именно так, – удовлетворенно улыбнулся граф.
Еще одно беспокоило ее при воспоминании о том пикнике – внезапная непредсказуемая перемена в поведении Мармеладки. У Филипа на этот вопрос тоже был ответ.
– Я нашел под ее седлом колючку, – мрачно сообщил он Камилле. – Вот почему она пыталась сбросить вас с седла.
– Но как туда попала колючка? – Она подняла на него недоуменный взгляд.
– Марчфилд. – Глаза Филипа гневно сверкали. – Это его рук дело! Негодяй уже давно меня ненавидит, хотя я никогда не думал, что он опустится до такой низости.
– Но почему он хотел причинить вред мне?
– Лично вам он не хотел причинить вреда. Если бы вы хоть немного умели ездить верхом, вы бы справились с кобылой и не упали бы. Марчфилд, несомненно, рассчитывал на то, что поднимется небольшой шум, которым он воспользуется, чтобы снова занять свое место возле Бриттани.
– Какое коварство, вы не находите? – Камилле показалось ужасным, что кто-то может рисковать благополучием другого человека только для того, чтобы достичь собственных целей, но потом, вспомнив холодное, насмешливое выражение лица Марчфилда и его злорадные глаза, она подумала, что он еще не на такое способен.
– Он опасный человек. – Видя беспокойство на ее лице, Филип сжал ее руки. – Но вам нечего опасаться, Камилла. Больше ничего подобного не произойдет. Я никогда никому не позволю причинить вам вред. Марчфилд дорого заплатит за свою выходку.
Поглядев на него, Камилла вздрогнула. Его глаза горели такой мрачной решимостью, что ей невольно стало жаль лорда Марчфилда.
– Что вы намерены делать?
– Сбить с него спесь.
Больше он не захотел ничего ей сказать. Но сейчас, одеваясь в оперу, она невольно подумала о Марчфилде. Этот человек казался таким холодным, таким жестоким. Эти ледяные голубые глаза…