Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе.(сборник)
Шрифт:
На фоне желтого круга дважды мелькнула тень, словно кто-то прохаживался по библиотеке. Лавровые кусты, служившие нам прикрытием, находились как раз напротив окна, на расстоянии примерно ста футов. Вскоре до нас донесся тихий скрип открываемой рамы, и мы увидели силуэт мужчины, вглядывавшегося во тьму. Некоторое время он неподвижно стоял, продолжая напряженно всматриваться в темноту, и видимо убедившись, что за ним никто не наблюдает, подался вперед. В гнетущей тишине сада раздался слабый всплеск, как будто незнакомец что-то метнул в ров. Затем он стал перебирать руками, словно рыбак, вытягивающий из воды сети. Оп выловил изо рва и втянул в окно какой-то круглый и
– Пора! – воскликнул Холмс. – Бежим!
Мы разом вскочили и, спотыкаясь, на ходу разминая затекшие ноги, заковыляли за Холмсом. Он же, как обычно в такие минуты, охваченный приливом бешеной энергии, несся вперед. А уже не раз замечал, что вследствие долгого нервного напряжения силы Шерлока словно бы удваивались. Он вихрем пролетел по мосту и, подбежав к дверям, принялся яростно дергать за веревку звонка. Вскоре послышался металлический лязг, и перед нашими глазами предстал изумленный Эймс. Не говоря ни слова, Холмс пронесся мимо него к библиотеке. Мы, подбежав к дому, заспешили следом за ним. Не прошло и минуты, как наша компания уже была в библиотеке, там, где мелькал силуэт странного мужчины.
Лампа все так же отбрасывала круг желтого света, но сейчас она уже не стояла на столе, а находилась в руках Сесила Баркера. Он поднял её, освещая наши лица. Мистер Баркер был гладко выбрит, по-прежнему решителен и зол. Его глаза с ненавистью рассматривали нас.
– Какого черта вам всем здесь понадобилось? – угрожающе воскликнул он. – Что вы тут околачиваетесь? Отвечайте!
– Нам нужен вот этот мешок, мистер Баркер, – невозмутимо ответил Холмс. – Мешок, который вы только что выловили со дна рва и в котором находится та самая недостающая гантель. Вы положили ее туда для веса, не так ли?
Баркер ошеломленно глядел на моего друга.
– Откуда, черт подери, вам это известно? – прошипел он.
– Оттуда, что я сам лично положил её туда.
– Вы? Вы?! – возмущенно кричал Баркер.
– Будет лучше сказать, что я заменил гантель, – ответил Холмс все тем же спокойным голосом. – Вы помните, инспектор Макдональд, что меня удивило отсутствие второй гантели. Я несколько раз обращал ваше внимание на этот факт, но вы посчитали его за незначительный. Отсутствие гантели никак не увязывалось с остальными деталями преступления, поэтому вы даже не потрудились задуматься над ним. Хотя если поблизости есть вода, и нет одной гантели, нетрудно предположить, что её использовали а качестве груза. Мысль слабая, по проверить её стоило, что я и сделал при помощи моего доброго Эймса, который впустил меня сюда, и зонтика, любезно одолженного мне доктором Уотсоном. Вчера ночью ручкой зонтика я выловил из воды мешок и исследова его содержимое. Оставалось узнать главное: кто забросил мешок в ров? И тут мы пошли на маленькую хитрость: сообщили мистеру Баркеру, что завтра ров будет осушен. Расчет прост тот, кто спрягал мешок в ров, дождавшись полной темноты, обязательно попытается вытянуть его оттуда. Мы вчетвером, заняв наблюдательную позицию, стали ждать. И вот мистер Баркер, результат наших ночных бдений.
Шерлок Холмс положил мокрый мешок на стол, взял из рук оторопевшего Баркера лампу и поставил её рядом с находкой. Затем, развязав мешок, Холмс извлек из него сначала гантель, которую положил па пол и катнул её под стол, туда, где лежала её пара, а затем ботинки.
– Прошу заметить, они американские, – произнес Холмс, демонстрируя нам ботинки.
Вслед за ними на столе появился длинный охотничий нож в ножнах,
– Из всей одежды нам интересно только пальто, так как в нем есть несколько любопытных деталей, – произнес Холмс. Он бережно поднес пальто к свету, и, словно пианист по клавишам, забегал пальцами по подкладке. – Взгляните сюда, джентльмены. Видите, внутренний карман удлинен? Здесь-то и носили то смертоносное оружие, что мы с вами нашли. А вот и метка изготовителя: «Нейл, пошив верхней одежды; Вермисса, США». Не знаю, где вы проводили время вчера, но лично я скоротал его с большой пользой в библиотеке местного пастора, где и узнал, что Вермисса – небольшой процветающий американский городок, расположенный в самом сердце угледобывающего района. Мне припоминается, мистер Баркер, вы говорили, что первая жена мистера Дугласа была родом из какого-то угледобывающего района. Не из Вермиссы ли? И буквы «Д.В.» па визитной карточке, оставленной возле тела, вполне могут означать «Долина Вермиссы». Не из этой ли долины прибыл убийца? И не об этой ли долине мистер Дуглас отзывался как о «долине страха»? Итак, мистер Баркер, говорите, я жду ваших объяснений.
Надо было видеть, как сначала вытянулось, а затем поникло лицо мистера Баркера. Он весь словно осунулся, взгляд его потух. Исчез тот грозный человек, воплощение силы воли и бесстрашия, которого я увидел в первый день своего пребывания в Мейнор-хаузе. Теперь во взгляде мистера Баркера сквозила нерешительность. Он долго стоял, жалко хлопая ресницами. Поняв, что производит неблагоприятное впечатление, и что его могут счесть трусом, он встрепенулся и попробовал спрятаться за едкий ироничный тон.
– Ну, мистер Шерлок Холмс, раз вам так много известно, может быть, вы сами все и доскажите, без моего участия, – он натянуто хохотнул.
– Я могу продолжить, мистер Баркер, ибо я знаю гораздо больше. Но только из ваших уст рассказ прозвучит гораздо интереснее.
– Да что вы говорите, мистер Холмс, – Баркер пренебрежительно скривил губы. – Нет, сэр, здесь замешана тайна, но не моя, и, следовательно, я не имею права говорить о ней. Это все, что я могу вам сказать.
– Ну что ж, мистер Баркер, – в разговор вступил инспектор. – Если вы отказываетесь отвечать, нам ничего не остается, как задержать вас до тех пор, пока не будет получен официальный ордер на ваш арест.
– Да черт с вами, делайте, что угодно, – с вызовом произнес Баркер.
Встреча определенно подходила к концу. Мистер Баркер оправился от испуга, лицо его приняло обычное каменное выражение. Казалось, теперь уже ничто, даже допрос с пристрастием, не заставит Баркера открыться. Оставалось только уходить, но в эту минуту тишину комнаты нарушил женский голос. Я поднял голову и увидел миссис Дуглас. Она стояла за полуоткрытой дверью и все слышала.
– Довольно, Сесил, вы и так слишком много для нас сделали, – сказала она, входя в комнату. – Мне безразлично то, что случится со мной. А вас, Сесил, я искренне благодарю за все. Спасибо вам!
– Вы правы, мадам, мистер Баркер сделал для вас даже слишком много, – мрачно заметил Холмс. Я сочувствую вам, но в то же время советую как можно быстрее довериться нашему правосудию и обратиться в полицию за помощью. И я корю себя за то, что слишком поздно понял намек, который вы подали мне через моего друга, доктора Уотсона. Но у меня есть оправдание: в то время я был уверен, что вы замешаны в этом преступлении. Кроме того, мне очень хотелось бы просить вас убедить мистера Дугласа дать необходимые показания.