Дом, в котором живёт смерть
Шрифт:
Этого явно не случилось. Катон, который открыл двери, был неподдельно удивлен, но не встревожен, разве что по поводу своего здоровья.
— Тут была такая беготня, мистер Джефф. Не могу слишком много рассказывать, просто не должен, сэр!
Как худо-бедно дал понять Катон, мистер Бетьюн спустит с него шкуру, если он будет слишком много болтать. Опасливо сделав несколько странных намеков на фургон с мебелью — по крайней мере, речь шла о нем, — он добавил, что мистер Бетьюн в библиотеке.
И снова лампа под
— Вы можете мне объяснить, что тут вообще делается? — приветствовал его Джефф. — И почему Катон что-то нес о мебельном фургоне?
— Он рассказал, что в нем было?
— Нет, он слишком боялся вас, чтобы хоть словом обмолвиться.
Дядя Джил тут же утратил свой облик в общем-то дружелюбного безбородого Мефистофеля и превратился в Великого инквизитора, готового отдать приказ о пытках.
— Вот и хорошо, — сказал он. — Но сейчас не Катон больше всего волнует меня.
— Лейтенант Минноч?
— Да. Наш добрый лейтенант в любую минуту присоединится к нам. И я заставлю его выложить все, что у него на уме…
— Было бы неплохо, если бы вы сделали то же самое…
— Большая часть того, что я пока держу при себе, — объяснил окружной прокурор, — будет изложена, как только я получу телефонный звонок, которого дожидаюсь. Гарри изложит все в полном виде. И если я не ошибаюсь, это наш клиент.
Послышались тяжелые звуки шагов по главной лестнице холла. Лейтенант Минноч, который изо всех сил старался спрятать самодовольное выражение лица, через малую гостиную прошел в библиотеку. Джилберт Бетьюн вынул сигару изо рта, и теперь она балансировала на краю пепельницы.
— Ну, Гарри?
— Прежде чем я что-либо скажу, сэр… вы уверены, что ваш племянник должен все это выслушать?
— Да. Джефф может остаться.
— Но вы же не знаете, что я собираюсь сказать.
— Рискну предположить. Вы нашли убийцу, не так ли? Скрутили его, и он готов предстать перед законом?
— Да, я вычислил убийцу! Хватит ли доказательств для немедленного ареста — этого я не знаю. Может, и нет, это вам судить. Но я-то знаю виновного. Я был уверен в этом еще со вчерашнего вечера, а сегодня моя уверенность стала неколебимой.
Хотя для опасений, что Катон или кто-то другой из обитателей дома может их подслушать, не было никаких оснований, дядя Джил встал, прикрыл тяжелую дверь, ведущую в малую гостиную, и вернулся на свое место.
В голосе лейтенанта Минноча появились нотки обиды.
— Стоит ли провести арест, можем ли мы это сделать, — судить вам, сэр. Если есть на свете хоть какая-то справедливость, нам его не избежать. Честное слово, сэр, неужели вы считаете, что
— Я вас расспрашиваю, лейтенант. Попытайтесь понять смысл понятия «перекрестный допрос» прежде, чем пускать его в ход.
— Ну, вы знаете, что я имею в виду!
— Я искренне пытаюсь вас понять. Так что же вас так волнует, лейтенант Минноч?
Лейтенант вздохнул.
— Этот молодой человек. Дэйв Хобарт, сэр. Я знаю, он вам нравится, но с самого начала я ни на йоту не доверял ему. Он убил свою сестру; он врал на каждом шагу; он организовал это ложное нападение на себя. И сейчас я опасаюсь, что он может ускользнуть. Он виновен до мозга костей, мистер Бетьюн! И если вы хотите, чтобы я представил вам реальные доказательства — пусть жюри присяжных они и не убедят, — я готов!
Глава 16
Прервавшись, лейтенант Минноч строго посмотрел на окружного прокурора:
— Хотите что-то сказать, сэр?
— Не прежде, чем услышу то, что вы называете реальными доказательствами, — сказал дядя Джил, откидываясь на спинку кресла. — Вам слово, друг мой. Почему бы вам не присесть, чтобы вы себя удобнее чувствовали?
— Если вы не против, мистер Бетьюн, я предпочту постоять. И как вы обычно делаете, изложу все пункт за пунктом. — Лейтенант кивнул в сторону Джеффа. — В прошлый четверг вечером, во время путешествия вниз по реке, ваш племянник обратился ко мне с вопросом: почему я проявляю такой интерес к их компании, особенно к Дэйву Хобарту и его сестре? Неужели я подозреваю, спросил ваш племянник, что кто-то замешан в преступлении?
— И что вы ответили?
— Я ответил, сэр, что никого ни в чем не подозреваю; во всяком случае, не вижу причин кого-то привлекать к суду. И в то время, мистер Бетьюн, мои слова были святой правдой.
— Но по сути дела, вы что-то подозревали?
— Да, сэр, именно так. Наше внимание уже было привлечено к этому дому и к семье Хобарт, чему поспособствовало то анонимное письмо о сломанной в 1910 году шее Тадеуса Питерса. И понимаете, так получилось, что Фред Булл и я оказались на борту того же судна, что и парочка Хобартов. Так что они, да и их друзья постоянно были у меня перед глазами.
— Но вы же не считаете?..
— Нет, сэр. Может, мне и не хватает изворотливости, но я не круглый дурак. Я никогда не считал, да мне это в голову не приходило, что Дэйв Хобарт и его сестра могли иметь какое-то отношение к смерти, которая случилась семнадцать лет назад, когда они были детьми. Но вот что касается ситуации на пароходе, в ней было нечто очень смешное… но и подозрительное. Вспомним Дэйва Хобарта, вспомним, что он говорил, — и я приглашаю в свидетели вашего племянника. Справедливо, мистер Колдуэлл?