Дом яростных крыльев
Шрифт:
Я двигаю плечами, которые опять напряжены. Чего бы я только не отдала за ещё один воображаемый массаж.
— У коней есть распорядители?
— У каждого животного в Тареспагии есть смотритель.
Я представляю служанок Морргота, одна из которых поправляет веточки в его гнезде, а другая — наполняет его птичью ванную.
— Пережиток правления воронов?
Кадык Сьювэла взлетает вверх вместе с его глазами, которые осматривают улицу.
— Их лучше не поминать всуе, миледи.
Песок сменяется
Тареспагия.
Мы на месте…
— Я никогда не встречала свою прабабушку.
Сьювэл смотрит на меня, после чего переводит внимание на стражника в форме, который стоит рядом у одного из контрольно-пропускных пунктов.
— Она, конечно… нечто.
— Нечто?
Я улыбаюсь впервые с тех пор, как мы покинули его дом.
— Нечто ужасное? Веселое? Тёплое?
— Совершенно точно не тёплое.
— Меня вырастила бабушка, и она совершенно не переносит свою свекровь, — говорю я, когда мы приближаемся к стражнику, чьи брови сдвинулись в сторону его носа.
Стражник встаёт у нас на пути, сверкающая паутина зелёной магии вырывается из его поднятых ладоней.
— Стоять!
Неужели он решил, что мы собираемся перепрыгнуть ворота, увенчанные шипами, которые излучают такой же смертоносный блеск, что и когти Морргота?
Кстати… а где ворон? Я обращаю взгляд на усыпанное звёздами небо в поисках двух золотых глаз, который следили за каждым моим движением с тех пор, как я покинула подземелья Аколти.
— Доложите о цели вашего прибытия, — рявкает стражник, положив руку, которая больше не трещит от магии, на рукоять своего меча, висящего на портупее.
— Мы гости Ксемы Росси.
— Не «мы», — тихо шипит Сьювэл, стоящий рядом со мной.
Я хмурюсь, пока до меня не доходит, почему он меня поправил.
— Я имела в виду себя и своего коня. А этот человек ухаживает за моим жеребцом.
Стражник прищуривается, глядя на меня, Ропота и Сьювэла, а затем опять на меня. Я жду, что он изменится в лице, когда узнает меня, но на его лице написано только подозрение.
— Имена!
А я-то думала, что все меня ищут, включая эльфов. Стоит ли мне придумать себе псевдоним?
— Её зовут Фэллон Росси, — произносит низкий голос, который как всегда крадёт у моего сердца несколько ударов.
Я всматриваюсь в темноту в поисках Данте, и замечаю его верхом на белом коне, таком же высоком и мускулистом, как Ропот. Его сопровождают четверо мужчин, которые тоже едут верхом, и я узнаю двух из них — бестактного Таво и сдержанного Габриэля.
Прошло всего несколько дней с тех пор, как мы виделись с Данте в последний раз и лежали вместе в его платке, но мне кажется, что с того дня прошли годы.
Я почти называю его по имени, но в
— Альтецца.
Мой голос звучит с придыханием. Но я надеюсь, что только для моих ушей.
— Что привело вас в Тареспагию?
Его голубые глаза вспыхивают так же ярко, как золотые бусы, что украшают его длинные косички.
— Ты.
ГЛАВА 60
Ответ Данте отражается от золотых ворот, которые отделяют нас от Тареспагии.
Его конь покрыт потом, как и лошади его стражников, словно они скакали галопом по Сельвати.
— Тебя ищет всё королевство, — его голос напряжён, как и его губы.
— Правда?
Ропот начинает взволнованно подскакивать. Я провожу ладонью по его чёрной шее, помогая ему успокоиться.
— С чего это вдруг всё королевство ищет меня?
— Потому что ты сбежала, — говорит он тихо, словно не хочет, чтобы наш разговор услышали другие.
Я деланно хмурю брови.
— Зачем мне сбегать?
Таво указывает на Сьювэла, а затем на меня.
— Кто твой новый дружок, Фэллон?
Солёный ветер нагибает высокие пальмы, растущие вдоль ворот, и поднимает высвободившиеся прядки моих волос.
Я завожу непослушные прядки за ухо.
— Он распорядитель моего коня.
— Правда? — брови Таво взлетают вверх. — С каких пор у тебя есть конь?
— С тех пор, как я решила съездить в Тареспагию, чтобы познакомиться со своей прабабушкой перед тем, как король бросит меня змеям. Я подумала, что было бы неплохо увидеться с ней хотя бы раз в жизни.
Напряжение полностью исчезает с прекрасного лица принца.
— Фэллон, — выдыхает он моё имя, и это похоже на ласкающий вздох. — Ты не умрёшь.
Нет, не умру. Потому что я не планирую плавать в Марелюсе.
— Вы проделали весь этот путь верхом, Принчи?
Ропот стучит копытами по земле, так как ему, видимо, не терпится тронуться в путь.
— Я… — он сглатывает. — Я прибыл по морю.
Он изучает моё лицо своими проницательными глазами.
— Тропа, которую обнаружил капитан, оказалась затоплена.
— Так вот почему земля задрожала после того, как я взобралась на гору!
Несмотря на то, что скоро между Данте и мной не будет секретов, мне необходимо держать кое-что в секрете, пока Морргот не сделается цельным.
Данте так тщательно меня осматривает, что я начинаю беспокоиться о том, что он может уловить слишком быстрое биение моего пульса.
Спустя мучительную минуту, он отводит от меня взгляд и переводит его на Сьювэла, который почтительно опустил глаза вниз, как того и ожидают от людей.