Дом яростных крыльев
Шрифт:
Мой голос теряет силу вместе с уверенностью.
— Он даже назвал меня тем прозвищем, которое ты… — я перестаю изливать ему свои мысли.
Единственная причина, по которой Лор использовал то же самое прозвище, что и Морргот, заключается в том, что я сама вложила это слово в его уста.
Наша встреча была плодом воображения, следствием моего переутомления.
— Это был просто сон, — бормочу я, мой пульс начинает выравниваться, а затем ещё немного замедляется.
Я готова поклясться, что он почти останавливается.
Не
Морргот, должно быть, решил, что я словно змей без логова. Ох, и зачем мне только понадобилось делиться с ним всем этим?
Держась за простыню, плотно обернутую вокруг моего торса, я прижимаю кулаки к глазам и начинаю их тереть, словно пытаюсь стереть своё разочарование. Когда я опускаю руки, Морргот всё ещё смотрит на меня.
— Нам пора?
Тишина растягивается. Всё сильнее и сильнее.
И, наконец, его слова у меня в голове нарушают её.
«Да».
Почему он не ответил сразу? Может быть, он обеспокоен тем, что моё психическое состояние может повлиять на оставшуюся часть нашего путешествия? Если уж на то пошло, то разочарование в сочетании с отдыхом наводняет мои вены какой-то бешеной энергией.
— Как глубоко мне придётся копать?
Я надеюсь, что он скажет «глубоко». Мои только что отдохнувшие мышцы вибрируют в такт моему пульсу. Мне нужен выход всей этой энергии, и перспектива начать откапывать что-нибудь из песка — кажется мне идеальным решением.
Звуки ночного Сельвати проникают сквозь тонкие стены, воодушевляя меня ещё больше. Я сдвигаю ноги на край кровати. Я уже готова скинуть простыню и взять свою одежду, которую сняла перед принятием ванны, но она больше не украшает плетёный стул, стоящий в углу.
— Эм-м. Ты случайно не знаешь, что стало с моими вещами?
«Сьювэл их постирал».
О.
— Это очень мило с его стороны. Стоит ли мне, — я указываю на дверь, — забрать их у него?
«Нет. Он уже идёт».
Я проверяю, чтобы все части моего тела были прикрыты. Может быть, я и разгуливаю голой в своих снах и в присутствии птиц, но вообще-то я не имею такой привычки. Я запускаю руку в волосы, которые стали гораздо объёмнее, пока я спала. То есть, очень. Я встаю, подхожу к ванной и наклоняюсь над ней, чтобы разглядеть своё отражение. И хотя здесь практически нет света, на зеркальной поверхности воды мне удается рассмотреть волнистые локоны на своей макушке.
Я зачерпываю воды и смачиваю ей весь свой хаос, чтобы пригладить его, после чего расчесываю всю массу волос пальцами. Пока я их распутываю, мои мысли переносятся к ловким пальцам, которые перемещались по моей коже и к хозяину воронов, которого мне удалось представить в мельчайших подробностях, хотя до этого я видела его лишь однажды, да и то мельком. Мой разум — очень странное место.
Резкий стук заставляет
— Входите.
— Хорошо спалось? — спрашивает Сьювэл, улыбаясь.
Может быть, он так меня дразнит, потому что слышал мои стоны или то, как я разговаривала с Моррготом о проникновении в чужое сознание? Но чем больше я смотрю на его лицо, тем больше мне кажется, что его улыбка — искренняя.
— Да. Спасибо, что одолжили мне кровать.
Я смотрю на кусок ткани, который висит на его руке. Она жёлтая и бархатистая. Если он не постирал мою одежду вместе с пыльцой, то ткань, свисающая с его руки — точно мне не принадлежит.
— Надеюсь, это подойдёт, — он приподнимает одежду.
Она разматывается, и я вижу бархатное платье медового цвета с большим и чёрным цветочным принтом. Его юбка — длинная и пышная, и кажется ещё пышнее из-за узкого топа-бюстье.
— Это, эм…
Я пристально смотрю на Морргота в надежде, что он вмешается. Но когда Сьювэл всё продолжает демонстрировать мне платье с жизнерадостной улыбкой, я решаю, что ворон хочет, чтобы я сама с этим разобралась.
— Платье.
— Так и есть, — улыбка Сьювэла становится ещё шире.
— Разве это подходящий наряд для… сегодняшнего вечера?
Я не говорю о своих планах вслух, так как не знаю, всё ли можно рассказывать Сьювэлу.
— Шесть серебряных монет, столько стоит это платье. За все сорок четыре года своей жизни я никогда не покупал такую дорогую вещь.
Сорок четыре? Я думала, что ему за шестьдесят. Время так быстро старит лица людей.
Покусывая губу, я осмеливаюсь сказать:
— У меня нет с собой шести серебряных монет.
— О, всё в порядке. Его величество заплатил перед тем, как отправить меня на рынок в Клиффсайде.
Мои глаза, должно быть, округляются, потому что улыбка Сьювэла исчезает, и он начинает переминаться с ноги на ногу. Бархатное платье шуршит каждый раз, когда он покачивается из стороны в сторону.
— Вам не нравится мой выбор? Я плохо разбираюсь в женской одежде, но продавец уверил меня, что оно идеально подходит для сегодняшнего вечера.
— Нет, оно чудесное. Правда. Наверное, я ожидала увидеть штаны.
— Вы не можете явиться на пир в штанах.
— Пир? — я переключаю внимание на Морргота. — Ты отправляешь меня на праздник?
«Да».
— Я думала… я думала, что должна буду…
Я жестами показываю, как я копаю, но в процессе почти роняю простыню.
— Я не хочу оспаривать твоё решение, но тебе не кажется, что девушка в вечернем платье с лопатой будет выглядеть подозрительно? В штанах меня хотя бы могут принять за парня.
«Копать будет Сьювэл».
— А. Ладно…
Я рада, что у нас есть дополнительная пара рук, но всё равно хмурюсь.
«А ты, Фэллон, будешь отвлекать Марко и своего принца».