Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Г. Ловеласъ возвратился, будучи исполненъ жалостію, благодарностію, почтеніемъ и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудомъ, которое она явила въ столь скоромъ излченіи. Со всми обстоятельствами Доркаса разсказала ему о приключеніи, а дабы умножить ужасъ своей госпожи, то сказала намъ, что у того человка было лице запекшеся отъ солнца, и что онъ казался быть морскимъ.
Заключили, что ето конечно долженъ быть матросъ Капитана Синглетона.
Не возможно, сказалъ я. Предъ такимъ предпріятіемъ не было бы начато столь мало вразумительное увдомлніе. Для чего бы ето не могъ быть человкъ двоюроднаго вашего брата Мордена, которой принесь вамъ извстіе о его прибытіи, и увдомить васъ о его посещеніи.
Сіе изъясненіе ей понравилось. Ея опасенія изчезли. Она поздравляла меня совершеннымъ выздоровленіемъ; и учинила сіе весьма пріятнымъ видомъ.
Но разговоръ нашъ не много продолжался, когда Доркаса пришедъ къ намъ сказала съ великимъ ужасомъ, что лакей, тотъ самой лакей, стоитъ еще у дверей, и спрашиваетъ, не въ семъ ли дом живутъ г. и госпожа Ловеласъ? Онъ не иметъ ни какого худаго намренія, сказалъ онъ Доркас. Но сіе примчаніе было доказательствомъ моей любезной, что намъ угрожаетъ какое ниесть величайшее нещастіе. Но поелику Доркаса ни чего на то не отвчала; то я предложилъ ей, что сойду самъ и выслушаю, о чемъ онъ говорить хочетъ. Я вижу, сказалъ я воображаемыя вами опасенія и нетерпливость, дражайшая моя, угодно ли вамъ сойти вмст? вы войдете въ залъ, въ коемъ можете слышать, не будучи сами примчены все то, что мы будемъ говорить у дверей.
Она на то согласилась. Мы сошли: Доркаса приказала подойти служителю. Я его спрашивалъ, чего онъ хочетъ, и чаю онъ иметъ сказать господину или госпож Ловеласъ. По многихъ поклонахъ сказалъ онъ: я увренъ, что имю честь говорить съ самимъ господиномъ Ловеласомъ. Я хочу спросить, г. мой, здсь ли вы живете, и можно ли съ вами говорить, или вы по крайней мр здсь остановились на нсколько времени?
Отъ кого ты дружокъ?
Отъ одного дворянина, которой приказалъ мн отвчать на сей вопросъ только то, что онъ другъ г. Юлію Гарлову, старшему дяд госпожи Ловеласъ.
При семъ имени любезная моя особа едва не упала въ обморокъ. Она въ то время приняла нсколько солей; и тотчасъ отъ того избавилась.
Скажи мн, мой другъ, не знаешь ли ты Полковника Мордена?
Нтъ, г. мой; я и имени сего никогда не слыхалъ.
Ни Капитаиа Синглетона?
Нтъ, г. мой, но мой господинь такъ же канитанъ.
Какъ его фамилія?
Я не знаю, долженъ ли я то сказать.
Нтъ въ томъ ничего худаго сказать мн его имя, естьли ты пришелъ съ честными намреніями.
Весьма съ честными, г. мой, ибо мой господинъ такъ сказалъ: да и во всемъ свт нтъ честне моего господина. Онъ называется, г. мой, Капитанъ Томлинсонъ.
Я не знаю сего имени.
Такъ, и я думаю, г. мой. Онъ мн сказалъ, что не имлъ чести быть съ вами знакомъ, но что, не взирая на сіе, его посещеніе не будетъ вамъ противно.
Въ сіе время подошедши я къ залу, сказалъ: знаетели вы любезнйшая моя Капитана Томлинсона, друга вашего дяди?
Нтъ, отвчала моя красавица; но у моего дяди есть такіе друзья, которыхъ я не знаю, и трепеща спросила меня, какъ я думаю о семъ приключеніи?
Надлежало сперьва отпустить посланца. Естьли твой господинъ, сказалъ я ему, иметъ нчто переговорить съ г. Ловеласомъ; то ты можешь его увришь, что г. Ловеласъ живетъ здсь, и съ нетерпливостію будетъ ожидать его посещенія.
Любезнйшая моя Кларисса опасалась, что я, для собственной безопасности, склонился на то весьма легкомыслнно. Посланецъ ушелъ, между тмъ какъ я, дабы предупредить удивленіе мой любезной, притворился будто удивляюсь что Капитанъ Томлинсонъ, которой былъ увренъ что я точно дома, не написалъ ни двухъ словъ посылая своего человка вторично.
Въ самое то время, боясь не было ли сіе изобртеніе Жамеса Гарловъ, которой любитъ такія пронырства, [прибавилъ я,] хотя и не иметъ къ тому способности, я подалъ нкоторыя главныя наставленія домашнимъ женщинамъ и служителямъ, не упустя, естьлибъ дло было явное, собрать всхъ людей; а моя любезная ршилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится сіе дло.
Здсь принужденъ былъ я кончить, хотя и въ средин столь важнаго повствованія. Я присовокупляю токмо, что бдной Белтонъ иметъ въ теб нужду; ибо мн ни для кого въ свт не льзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся какъ бродяги не имющіе начальника, помощи и утшенія, съ того времени какъ у нихъ не стало ни тебя ни меня, для управленія ими. Увдомь меня въ какомъ состояніи твой дядя.
Конецъ шестой части.