Драма из ревности
Шрифт:
Несправедливо было бы назвать инспектора трусом. Бывали минуты, когда он выказывал действительную отвагу; как, например, в данном случае, когда, повинуясь безграничному тщеславию, он думал только об одном — как бы не дать Холмсу победы.
Преступник, вероятно, понял, что данное положение было для него чересчур опасно.
— Вы умеете управлять лодкой? — спросил он.
— Я чувствую себя, как рыба в воде, — ответил Снаттербокс.
Преступник вскочил в лодку:
— Валяйте!
Но Снаттербокс не шевельнулся.
— Оставьте
Томсон опять захохотал.
— Ничего! Ведь мы — друзья! — сказал он, и в то же время, оттолкнув лодку, так что она сразу отлетела на несколько футов от берега, поднес револьвер к самому носу Снаттербокса.
— Говорю вам — валяйте! Не то я всажу вам пулю в лоб!
— Куда же ехать? — спросил инспектор.
— В Кале! Только, когда я буду на французской территории, я буду чувствовать себя более или менее безопасным.
Послышался целый град ругательств по адресу Шерлока Холмса; наконец, мошенник снова заревел:
— Пусти мотор, негодяй, слышишь! Не то…
У Снаттербокса выступил холодный пот. Томсон не отводил револьвера. Пришлось повиноваться. Он пустил мотор и лодка, подгоняемая течением, стрелою полетела вниз.
Тут только убийца сел.
— Слава Богу! Через час мы будем в море!
Между тем начал собираться густой туман. Снаттербокс, никогда в жизни не управлявший ни одной моторной лодкой, поминутно направлял ее то туда, то сюда.
— Какой вы болван! — прикрикнул на него мошенник.
— Погодите! — холодно возразил Снаттербокс. — Все устроится.
Лодка зигзагами подлетала то к одному берегу, то к другому, но к морю не приближалась. Несколько раз около самой лодки неожиданно вырисовывалась черная громада, опасность столкновения с каким либо другим судном с каждой минутой становилась все больше и больше. У Джона Томсона, по-видимому, явился вдруг какой-то новый план, и он крикнул Снаттербоксу:
— Причаливай!
Полицейский инспектор только этого и желал. Через пять минут лодка пристала к берегу, проплавав по Темзе около трех часов. В густом тумане невозможно было узнать местности. Но, в ту самую минуту, когда под кормою лодки скрипнул песок Снаттербокс вдруг вскочил и, в свою очередь выхватив револьвер, крикнул:
— Руки вверх, Джон Томсон! Именем закона, я…
Последние слова он не договорил, так как в эту минуту лодка с силою толкнулась о берег, и Снаттербокс полетел носом вниз. Он хотел моментально снова вскочить на ноги, но преступник предупредил его. Железными руками вцепился он в шею несчастного инспектора, приподнял его и, как мячик, бросил в воду. Раздался нечеловеческий крик, рев, от которого затрясся бы весь Лондон, волны сомкнулись, отлив унес лодку прочь, а Джон Томсон скрылся в тумане.
— Слышали, начальник? — спросил Гарри и сразу круто повернул лодку влево.
Через
Все разыгралось в несколько секунд. Гарри Тэксон схватил Снаттербокса, который, захлебываясь и отчаянно работая руками и ногами, как раз вынырнул на поверхность, потащил его за собою и благополучно доплыл с ним до берега.
Снаттербокс, как пудель, отряхнулся и подал Гарри руку.
— Это мы с вами ловко сделали, а?
В эту минуту вдали раздался пронзительный свисток.
— Это — начальник! — крикнул Гарри и бросился на сигнал.
Снаттербокс за ним. Вода брызгами разлеталась от него во все стороны. При каждом прыжке мокрое платье шлепалось о члены, но он и теперь еще не хотел дать Холмсу торжества и изо всех сил старался перегнать, мчавшегося впереди его, Гарри. Но это ему не удалось.
Молодой сыщик, прибежав к начальнику, нашел его перед какою-то грязной, жалкой лачугой, именовавшейся, тем не менее, очень громко: «Ресторан Пата Моргана».
— Пойман! — проговорил Шерлок Холмс. — Выход у этого ресторана один. Стой смирно!
Между тем подскочил и Снаттербокс.
— Я пойду, м-р Холмс! Я схвачу его!
— Если вы сделаете хоть один шаг, я вас свяжу!
— Что? Что такое? Вы хотите связать полицейского инспектора, состоящего на королевской службе?
— Я не допущу, чтобы вы во второй раз рисковали отправиться на тот свет!
— Да разве я отправлялся на тот свет?
— Да, но Гарри, к счастью, успел вас вытащить!
— А разве я его просил? Плыву себе весело, как рыба, а он возьми да схвати меня за ворот. Если бы я не сделал усилий выбраться на берег да потащить с собою и вашего Гарри, то многообещающий ваш ученик лежал бы теперь на дне реки!
Гарри Тэксон даже фыркнул от злобы и досады. Но в эту минуту внутри кабака поднялся какой-то адский шум. Очевидно, там произошла драка. Несколько оборванцев с грубыми лицами, носившими печать порока и преступления, вышли один за другим на улицу.
— Он от нас не уйдет! — проговорил Снаттербокс. — Я отлично знаю его. На нем очень элегантный костюм, коричневая фуражка.
Холмс вместе с Гарри и полицейским инспектором прикорнули за дощатым забором и оттуда стали выглядывать за проходившими мимо бродягами.
Зоркий глаз сыщика внимательно следил за каждым в отдельности. Туман немного рассеялся. Холодное и серое утро вставало над Лондоном, вступая в борьбу с горевшими еще фонарями.
— Нет, это все не он, — проговорил Снаттербокс. — Этот тоже нет, и не этот…
В общем прошло человек десять — оборванные хулиганы со зверскими физиономиями, которые, видимо, не остановились бы ни перед каким преступлением.