Драматические произведения. Повести.
Шрифт:
Покрытка — девушка, родившая внебрачного ребенка, которой покрывали голову платком, как замужней.
Покута — покаяние.
Полица, полыця — полка.
Половий, половый — серый с желтым отливом.
Порадити — посоветовать.
Поратися — возиться, заниматься по хозяйству.
Поснидати — позавтракать.
Постривати — подождать.
Поховать — похоронить.
Пошкодити — повредить.
Прати — стирать.
Прибирать (в повести «Наймичка») — выдумывать.
Привитати (в повести «Най-" мичка») — принять.
Призьба — заваленка.
Приспати — убаюкать.
Притыки —
Прихилитися — склониться.
463
Причалок — боковая стена дома.
Пришвы. — головки (в сапогах).
Провадити — вести.
Пропасница, пропасныця — лихорадка.
Просто — прямо.
Пряжити — жарить. Пряжений — жареный.
Прямувати — направляться.
Пустка — нежилой опустевший дом.
Пустувати — шалить.
Пысьменный — грамотный.
,Рада — совет, помощь. Рады нету — сладу нету.
Рало — род земледельческого орудия для разбивки вспаханной земли.
Ризныця — разница.
(Р1к) року — год.
Робыть — делать.
Розвага — утешение, развлечение.
Рудый — рыжий.
Ручник — полотенце.
Садовитися — садиться, усаживаться.
Сам — один. Сами живемо — одни живем.
Свитло — свет, освещение.
Свынынець — свинарник.
Свято — праздник.
Сердечная — злосчастная.
Сины — сени.
Скрута — тяжелое положение.
Скрутыти — скрутить, обвенчать.
Скрыня — сундук. Скрынька (скринька) — сундучок.
Смитнык — мусорная яма.
Соб! — Налево! — Так кричат волам, чтобы они брали налево.
Спидница, спидныця — юбка.
Спочить — отдохнуть, выспаться.
Старий, стара — муж, жена.
Стодола — клуня, рига.
Стрыга — (детское) маленький, низкоостриженный ребенок.
Сумний — печальный.
Сунутися — медленно двигаться, брести.
Сковать — спрятать, утаить.
Сывый — седой.
Сыр — творог.
Та й годи — да и только.
Термин — срок.
Трупа — гроб.
Турбуватися — беспокоиться.
Тырса — ковыль.
Укупи — вместе.
Упоратися — управиться.
Фигура — большой крест (придорожный, на площади).
Худоба — скот. Хустка — платок.
Царына — выгон.
Цвынтарь — погост.
Ue — это.
Цебер — ведро.
Цындря — назойливый человек.
Чабак — лещ. Час — время.
Чвертка — четверть штофа (водки).
464
yen
Чепига — созвездие Ориона.
Червонишою од воротника — красней, чем воротник.
Череда — стадо.
Чималий — большой, порядочный.
Чупрына — длинный клок волос на^ голове.
Чути — слышать.
Шавлия — шалфей.
Швидко — скоро, быстро. Шипшина — шиповник. Шкаповий — из конской кожи.
Щирий — искренний, хороший.
Юпка — род кофты.
Янголя — ангелок.
г
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Назар Стодоля — перевели П. Антокольский и К. Чу ковский, 7
Отрывок из драмы «Никита Гайдай» 66
ПОВЕСТИ
Наймичка. 81
Варнак 157
Княгиня 193
Музыкант 224
Несчастный 297
Капитанша 357
Комментарии. Составил И. Я. Айзеншток, 423
Украинские слова и выражения, встречающиеся
в 3 томе 460
Редактор
Художественный редактор Г. Кудрявцев
Технический редакторАртемьева
Корректор Н. Мялик
Сдано в набор 9/VI 1955 г. Подписано к печати 2/IX 1955 г. А05109. Бумага 84 X 108*/зз—29/4 печ. л. =24 усл. печ. л. 21.8 уч. — изд. л.+ 1 вкл.= 21.9 л Тираж 75 000 экз. Зак. № 561. Цена 10 р.
Гослитиздат, Москва Б-66, Нсво-Басманная, 19.
3-я типография
«Красный пролетарий»
Главполиграфпрома
Министерства культуры СССР.
Москва, Краснопролетарская, 10.
Примечания
1
Далее в подлиннике ремарки на украинском языке и даются здесь в переводе. (Прим. ред.)
2
Написана на русском языке
3
Все повести Шевченко написаны на русском языке.
4
Неясное место в автографе.
Комментарии
1
НАЗАР СТОДОЛЯ
Впервые — «Основа», 1862, кн. IX, cc 3—39. За отсутствием оригинала этот первопечатный текст является основным, хотя вызывает ряд недоумений и сомнений. Опубликовавший драму Шевченко П. А. Кулиш в большом примечании сообщал о ней следующее: « Галяназвана была сперва Лукиею, но потом это имя переправлено во всей пьесе; только в монологах, писанных рукою автора, осталось везде, по недосмотру поправлявшего Лукия. — Подлинник «Н[азара] Стодоли» принадлежит Н. Д. Белозерскому. Он написан на желтоватой бумаге в четвертку. Тетрадь очень засалена и запачкана в одном месте, в середине, порохом или нагаром из сальной свечи. В конце, рукою исправлявшего пьесу, написано: «Занавес опускается, свист раздаетcя». Другою рукою к слову « Кiнець» прибавлено: « и богу слава!» Далее следует рукой переписчика: «9/XI 1844 г». Вычтя из 9/XI (ноября 9-го) число, выставленное на заглавном листе, а именно 24/Х 1844 г. (октября 24), увидим, что «Назар Стодоля» написан (или диктован и дописан) в течение шестнадцати дней. У Н. Д. Белозерского находится также перевод «Назара Стодоли» на великорусский язык (второй акт его потерян). В этом переводе, после слов Назара к Гале (в конце): «О мое сердце! доля моя!» пьеса оканчивалась убиением Хомы и готовностью к смерти Игната; но это место потом перечеркнуто, и рукою автора написан конец сообразно украинскому подлиннику, с небольшими отменами. Украинский подлинник был, невидимому, оставлен автором без внимания, по крайней мере — на время. Обе рукописи отданы были автором для хранения одному малороссийскому пану. В 1847 году (т. е. после ареста Шевченко, И. А.) пан, страха ради, запрятал их в стpixy (соломенную крышу) и только через несколько лет осмелился явить их свету, по убеждению одного земляка, который взял их к себе, потом передал Л. М. Жемчужникову, этот мне, а я, сняв для себя копию, уступил их ценителю и самого праха, покрывающего исторические памятники» («Основа», 1-862, кн. IX, с. 4).