Дрожь и оцепенение
Шрифт:
Стыдилась ли Фубуки своего затянувшегося девичества? Без сомнения. Она была слишком озабочена собственным совершенством, чтобы манкировать малейшим предписанием. Меня интересовало, бывают ли у нее любовники, но можно было точно сказать, что она не стала бы хвастаться грехом леснадешико (надешико, "гвоздика", символизирует ностальгический идеал молодой японской девственницы). Я знала, чем занято ее время, и не представляла, чтобы она могла позволить себе банальную авантюру.
Я наблюдала за ее поведением, когда ей приходилось иметь дело с холостяком, красивым или уродливым, молодым или старым, приятным или отвратительным, умным или глупым, не важно, лишь
Про себя я называла это "брачными играми" мадемуазель Мори. Было забавно наблюдать, как моя мучительница принималась за эти обезьяньи ужимки, так портившие ее красоту и унижавшие ее достоинство. И все же у меня сжималось сердце, когда я видела, как эти самцы, ради которых она совершала свои патетические попытки соблазнения, абсолютно ничего не замечали и оставались бесчувственными. Иногда мне хотелось встряхнуть их и крикнуть:
– Ну, давай же, будь хоть немного галантнее! Ты не видишь, на что она идет ради тебя? Я согласна, ее это не красит, но если бы ты знал, как она красива, когда не жеманничает. Впрочем, она слишком хороша для тебя. Ты должен плакать от радости, потому что эта жемчужина остановила на тебе свой выбор.
Что до Фубуки, то мне хотелось сказать ей:
– Прекрати! Ты действительно думаешь, что твое кривлянье привлекательно? Ты настолько более соблазнительна, когда ругаешь меня и обращаешься со мной, как с собакой. Если тебе это поможет, вообрази, что он, это я. Говори с ним так же, как со мной, тогда ты будешь высокомерной и презрительной, ты скажешь ему, что он тупое ничтожество, и увидишь, что он не останется равнодушным.
И еще мне хотелось шепнуть ей:
– Не лучше ли в сто раз оставаться всю жизнь незамужней, чем обременять себя этим никчемным субъектом. Что ты будешь делать с таким мужем? И как можно стыдиться того, что ты не вышла замуж ни за одного из них, ты, такая возвышенная, богиня, сошедшая с Олимпа, шедевр этой планеты? Они почти все ниже тебя ростом, может в этом есть предзнаменование? Ты слишком высокий лук для этих жалких стрелков.
Когда добыча ускользала, выражение лица моей начальницы молниеносно сменялось с манерного на безразлично-холодное. Бывало, что она замечала мой насмешливый взгляд, и тогда ее губы сжимались от ненависти.
В дружественной Юмимото компании работал голландец двадцати семи лет по имени Пит Крамер. Не смотря на то, что он не был японцем, он достиг должности равной по статусу должности моей мучительницы. Поскольку его рост равнялся одному метру девяноста сантиметрам, я подумала, что он мог бы стать неплохой партией для Фубуки. И действительно, когда ему приходилось бывать в нашем офисе, она пускалась в неистовые брачные игры, беспрестанно теребя свой ремень.
Это был статный, хорошо сложенный молодой человек. Тем более он был голландцем: это наполовину германское происхождение делало простительной его принадлежность к белой расе.
Однажды он сказал мне:
– Вам повезло, что вы работаете с мадемуазель Мори. Она так добра!
Это признание меня позабавило. Я решила воспользоваться этим, и повторила то же самое моей коллеге, не без ироничной улыбки, говоря про ее доброту. Потом я добавила:
– Это значит, что он влюблен в вас.
Она посмотрела на меня в замешательстве.
– Это
– Совершенно определенно, - заверила я.
На несколько мгновений это ее озадачило. Вот, что она должна была думать: "Она белая, а, значит, знает обычаи белых. Один раз можно ей довериться, но только нельзя, чтобы она догадалась".
Приняв равнодушный вид, она сказала:
– Он слишком молод для меня.
– Он на два года моложе вас. По японской традиции, это прекрасная разница для того, чтобы вы стали его анезан ниобо, "супругой-старшей сестрой". По японским меркам это наилучший брак: у женщины чуть больше жизненного опыта. Таким образом, она удовлетворена.
– Знаю, знаю.
– В таком случае, чем он вам не подходит?
Она замолчала. Было ясно, что подобная перспектива кружила ей голову.
Несколько дней спустя объявили о приходе Пита Крамера. Молодую женщину охватило жестокое волнение.
К несчастью, было очень жарко. Голландец снял пиджак, и на его рубашке выступили широкие пятна пота вокруг подмышек. Я увидела, как Фубуки изменилась в лице. Она попыталась вести разговор как обычно, словно ничего не заметила. Но слова ее звучали фальшиво, и чтобы выдавливать из себя звуки, ей приходилось вытягивать шею вперед. Она, которая всегда была так красива и невозмутима, теперь походила на вспугнутую куропатку.
Продолжая вести себя столь жалким образом, она исподтишка наблюдала за коллегами. Ее последняя надежда была на то, что никто ничего не заметил, но, увы, невозможно было узнать, заметил ли кто-то что-либо. Тем более, невозможно это определить по лицу японца. Лица служащих Юмимото выражали невозмутимую благожелательность, типичное выражение, свойственное им во время встреч с представителями дружественной фирмы.
Самым смешным было то, что Пит Крамер даже не заметил того, что стал объектом скандального происшествия и причиной потери душевного равновесия милой мадемуазель Мори. Ее ноздри трепетали, и причину этого не трудно было угадать. Ей необходимо было определить, был ли замечен подмышечный позор голландца.
И вот тут-то наш симпатичный батав*, сам того не подозревая, нанес урон процветанию евроазиатской расы: заметив в небе дирижабль, он подбежал к окну. От этого быстрого перемещения по воздуху разлился душистый шлейф, а сквозняк разнес запах по всей комнате. Не осталось никакого сомнения, от Пита Крамера пахло потом.
Никто в огромном офисе не мог этого не знать. И никого не умилил детский восторг паренька при виде рекламного дирижабля, который регулярно пролетал над городом.
Когда пахучий иностранец удалился, моя начальница была бледна. Однако, ей предстояло худшее. Начальник отдела господин Саито первым кинул камень:
– Я бы не выдержал ни минуты дольше!
Таким образом, было разрешено позлословить. Остальные тотчас же этим воспользовались:
– Да понимают ли эти белые, что от них пахнет мертвечиной?
– Если бы только нам удалось объяснить им, как от них воняет, мы бы озолотились на продаже качественных дезодорантов на западном рынке!
– Мы могли бы помочь им пахнуть получше, но невозможно помешать им потеть. Такова их раса!
– У них даже красивые женщины потеют.
Они были очень довольны. Мысль о том, что их слова могли меня обидеть, никому не пришла в голову. Сначала мне это польстило: может быть они не воспринимали меня, как Белую. Однако, прозрение быстро снизошло на меня: если они позволяли себя такие речи в моем присутствии, то просто потому, что со мной можно было не считаться.