Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора
Шрифт:

— Мы тонко чувствуем.

Ирма не могла сдержаться: вода из чашки Пандры взлетела вверх, и капельки, облетев вокруг головы виндморианки, с мягким всплеском вернулись обратно в чашку.

— Выпендреж, — пробормотала Корнелия, но Пандра и остальные виндморианцы явно были потрясены.

Пожилой мужчина жестом пригласил их занять свободные места за столом.

— Меня зовут Ранку, и я рад приветствовать вас, досточтимые пришельцы. Садитесь и расскажите нам о себе.

Девочек не пришлось долго упрашивать: они уселись, и им стали подносить кубки с водой и миски с едой. Тут были и сдобные рулеты с начинкой

из каких-то красноватых отростков, и маленькие шарики, приправленные чем-то вроде риса, и бесчисленное количество свежих овощей. Девушки с аппетитом уплетали восхитительные вкусности, попутно отвечая на всевозможные вопросы. За каждым их жестом виндморианцы следили с необычайным вниманием.

Наконец, Вилл многозначительно кашлянула.

— Ранку, Пандра, друзья, мы благодарны вам за теплый прием, — сказала она. — Но для нас самое главное — найти нашу подругу Хай Лин, и как можно скорее. В последний раз мы видели ее, когда открылся портал между двумя измерениями, и ее туда засосало. Мы заметили человека, который, как мы думаем, живет в вашем мире. Он был высок и одет в серебристый костюм.

— Тогда это человек из куполов, — сразу же ответила Пандра.

— Из куполов? Что за купола?

Люди за столом ласково рассмеялись. Тарани почувствовала, что спросила нечто такое, что известно даже младенцам.

— В этом мире живут два вида людей, — объяснила Пандра. — Мы, «снесенные ветром», и те, кто обитает в куполах, в долине. Когда-то мы тоже жили в куполах, но решили снять шлемы и пойти другим путем.

— Каким путем? — спросила Корнелия.

— Тем, который не приведет к гибели Виндмора. — Голос Пандры стал резким. — Мы используем силу ветров, чтобы добывать воду из глубоких колодцев и создавать свет и тепло. Но мы не вредим плодородности наших земель бесконечными грозами. Мы стараемся жить в гармонии со всем, что нас окружает. Они в насмешку называют нас «снесенными ветром», но мы гордимся этим именем. Мы научились выживать без технологий, которые для них кажутся жизненно важными. Когда-то у нас были пышные луга и плодородные поля, но Повелитель Бурь и его прихвостни всё испортили!

— Повелитель Бурь? — повторила Вилл. — Он их предводитель?

— Точно. У него есть особый волшебный дар: он умеет поднимать и успокаивать бури. И он жизненно необходим жителям куполов.

Тарани выпрямилась. Она вдруг уловила связь.

— Он как-то связан с ветряными мельницами, которые мы видели в ущелье?

Пандра кивнула:

— Конечно. Когда-то обязанностью Повелителя Бурь было предотвращать разрушения, приносимые грозами, и нагонять дождь в засуху. Но со временем технологии в куполах развивались, для работы новых изобретений требовалось всё больше электричества, и постепенно обязанности Повелителя Бурь изменились: он стал создавать грозы, которые приводят в действие ветряные мельницы.

— Порочный круг, — прервал ее Ранку. — Повелитель Бурь нарушил естественную природную гармонию и уже не мог контролировать погоду. Со временем погода стала совершенно неуправляемой. Грозы стали повторяться всё чаще и чаще, а дождя стало всё меньше и меньше! Технари придумали новые способы защиты куполов и новые источники пищи. Одна беда: всё это требовало огромной энергии, и им пришлось построить еще больше ветряных мельниц, а Повелитель Бурь нагонял новые бури, и наша природа пришла в упадок… Ну, вы сами видели…

Тарани посмотрела на подруг. Ирма доела овощи и спросила, дожевывая:

— А этот Повелитель Бурь, у него, случайно, нет на шлеме золотых кругов? Потому что у того парня, что забрал Хай Лин, как раз были такие…

На секунду все замолчали.

— Боюсь, ваша подруга попала в плен к Повелителю Бурь. Только у него на шлеме есть золотые круги — они сделаны из специального металла, который позволяет ему вступать в контакт со всеми жителями куполов.

— Хорошо. — Вилл опустошила свой кубок и отставила его в сторону. — Тогда нам надо попасть к Повелителю Бурь. Есть идеи, как это можно сделать?

Глава 4. Другое небо

Хай Лин лежала на траве и зачарованно смотрела на кроны деревьев. Она находилась в отдаленном куполе, в котором помещался Поющий лес (так назвал его Джокио). Стволы деревьев были как будто стеклянными, а листья — из гладких кристаллов, которые постоянно меняли размер и форму и отбрасывали разноцветные блики. Соприкасаясь, листья издавали чудесный легкий звон. Трава была мягкой и душистой, и каждая травинка по цвету была не похожа на другую. Хай Лин лежала внутри музыкальной радуги. Направляясь сюда, они прошли под искусственным озером с водой, чистой, как стекло, и с рыбами, похожими на лиловых и зеленых карпов, потом проехали по золотой поляне с красными и синими бабочками, но никогда в жизни не видела она ничего прекрасней этого леса.

— Здесь так чудесно, — вздохнула она.

Хай Лин по меньшей мере в седьмой раз повторила это замечание, но Джокио, сидевший на скамейке неподалеку, только радовался этим словам.

— У вас на Земле есть такие леса? — спросил он.

— Нет.

— Это место придумал один из самых одаренных Менеджеров по процветанию.

— Ммм…

Хай Лин поняла, что лес — искусственный, но тем не менее он был прекрасен, как фантастическая иллюстрация к прекрасной поэме.

Беседа прервалась: Хай Лин приглядывалась к разноцветным огням, менявшимся в такт с дыханием музыки. Джокио наклонился к ней:

— Ваш мир совсем не такой, как Виндмор. Я так думаю. — Он заговорил тише и осторожно оглянулся по сторонам: — Я бы хотел узнать о нем побольше!

— Хорошо. — Хай Лин привстала на локтях. Ее, честно говоря, озадачивало его нелюбопытство: до сих пор он ничего не спрашивал. — Что ты хочешь знать?

Джокио смущенно улыбнулся:

— Ну… интересно… на Земле все такие же красавицы, как вы?

— Как я? — Щеки Хай Лин залил румянец. — Не такая уж я красавица.

— Ну что вы, я видел вас без маски. Вы самая прекрасная девушка из всех, кого я видел. Никто в Виндморе не сравнится с вами… Ну, или почти никто…

Хай Лин хотела рассмеяться, но сдержалась: в голосе Джокио послышались серьезные нотки, и она поняла, что он нисколько не флиртует с ней. Он, наверное, и не знал, что такое флирт. Для него так оно и было: она была очень красивая, и это было не больше, чем факт, просто, как дважды два — четыре.

— А… Ну… Вообще-то, в моем мире есть много девушек, которых считают куда красивей меня, — наконец сказала она.

Джокио покачал головой:

— Мне трудно в это поверить.

Вот теперь она рассмеялась:

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина