Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Установив настоящее время данной глагольной группы, учащиеся с азартом завершают путешествие по трем остальным клеткам «решетки»: I had been taken. I shall/will have been taken. I should/ would have been taken.
Непривычно и многочисленно спряжение английского глагола, ничего не скажешь, но всюду, где мне приходилось заниматься, учащиеся, познакомившись с «лягушкой» и «решеткой» на одном занятии, на следующем гордо отвергали всякую подсказку; в «спортивном темпе» складывали «решетку» и наперебой правильно заполняли
Происходит это закономерно потому, что учащийся, сверяясь с несложной схемой, самостоятельно обобщает разнородные временные понятия в некую логическую систему. Учащийся как бы решает кроссворд, активно включается в механизм спряжения, а это приносит не только пользу, но и радость.
Помогает запоминанию то, что звенья «решетки» оформляются постепенно, и каждая глагольная форма имеет свое незыблемое место. Многоэтажные формы чужого языка перестают быть голой абстракцией, они зрительно ассоциируются с разноцветной «лягушкой», с легко складывающейся «решеткой». А как приятно услышать от родителей и знакомых возгласы удивления: «Неужто и вправду ты можешь без запинки изобразить нам сейчас все 26 форм от любого английского глагола?!»
Если бы употребление глагольных форм усваивалось так же успешно, как их образование, исчезла бы самая большая сложность английской грамматики. Но она не исчезла. Попытаемся же с помощью нашей заполненной «решетки», где сосуществуют все 26 форм, разобраться в полезности каждой из них, в их оттенках и своеобразии.
Начнем с левого верхнего угла «решетки», с Present Indefinite, формы, которая попутно расскажет русским учащимся много интересного о свойствах настоящего времени в родном для них языке.
О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДЕЙСТВИЕМ ОБЫЧНЫМ И ДЕЙСТВИЕМ,ПРОИСХОДЯЩИМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ
Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские «встаю», «читаю», «переодеваюсь», «мою полы» мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:
1) когда мы это действительно делаем, т. е. встаем, читаем, переодеваемся и моем полы;
2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых.
Аллу зовут к телефону. — Пойдем в кино, — приглашает ее Виктор. — Ну, что ты, я мою полы, — отвечает она.
Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.
— Будто ты не знаешь, мама, — говорит нарядная Алла, — что я мою полы по вторникам.
Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей «решетке») временными формами.
В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).
Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, — Present Indefinite и Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров — курящий но сейчас он не курит.
Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: «Мы ходим, ездим, летаем плаваем» — обычно, часто, охотно и т. д. и «Мы идем, едем, летим плывем» — сейчас, в данный момент.
«Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву» и пр. — человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.
«Еду, лечу, плыву»- он чаще скажет в процессе поездки или полета.
Итак, обычность — основная черта, свойственная настоящему — Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.
1. При наличии таких наречий, как:
always — всегда often — часто constantly — постоянно sometimes — иногда usually — обычно seldom — редко regularly — регулярно never — никогда
Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.
Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen).
— Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).
We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett).
— Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.
2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в тексте оттенок обычности действия налицо.
A friend in need is a friend indeed. — Кто друг в беде, тот друг везде.
By the street of "By and by" you arrive at the Palace of "Never".
— По улице «Между прочим» попадаешь во дворец «Никогда».
Love looks not with the eyes, but with the mind(W. Shakespeare).
— Нe глазами смотрит любовь, но умом.
The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations(J. Ruskin).