Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Police inspector Kemp suggested that the suspected pair would have been followed and eventually killed by the chief criminal disguised as a constable.
— Полицейский инспектор Кемп предполагал, что подозреваемые муж и жена будут выслежены и впоследствии, возможно, убиты главным преступником, переодетым, в полицейскую форму.
Заметили ли вы, милые читатели, что эта книжка любит вносить в последний пример долю юмора. Так и на этот раз. Приводим веселый детский стишок в переводе Маршака, имя которого в сущности указывать
Three men of Gotham went to sea in a bowl, And if the bowl had been stronger, My story would have been longer.
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы наш рассказ.
В то время как в русском языке страдательный оборот встречается преимущественно в книжной, письменной речи, в английском формы пассива нередки в самых разных стилях речи. Это, разумеется не случайно. Без широкого применения страдательного залога каким монотонным и штампованным был бы английский язык с его жестким порядком членов предложения, с его однообразным именительным падежом, деспотично распоряжающимся глаголами в действительном залоге!
Благодаря формам и оборотам страдательного залога английский язык, сохраняя неизменную последовательность членов предложения, которая явилась неминуемым результатом «гибели» падежных окончаний, получил законную возможность поставить во главу предложения косвенное дополнение, а с помощью предлогов стал вволю хозяйничать над глаголами, превращая их из непереходных в переходные, неожиданно расцвечивая их значения.
В ряде случаев появление страдательной конструкции в английском и русском языках совпадает.
1) Когда в действительном залоге переходный глагол имеет после себя прямое дополнение, которое автор предложения хочет сделать подлежащим:
I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
This cactus was brought by me as a present for my mother's-in-law birthday.
— Этот кактус был принесен мною в подарок теще в день ее рождения.
2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.
Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.
— Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.
Our house is overshaded by tall trees. — Наш дом прячется в тени высоких деревьев.
A rope was thrown from the deck and the drowning man was saved.
— С палубы был брошен канат, и утопающий был спасен.
Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.
Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее
The sailors were officered by a very personable young Lieutenant.
— Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.
The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid.
— Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.
I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
— Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.
В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.
The film "A village detective" was much spoken about.
— О фильме «Деревенский детектив» было много толков.
Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.
— Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.
Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).
The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.
— В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.
Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.
В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.
The window is cracked. — Оконное стекло треснуло.
The telegram was brought. — Телеграмма была доставлена.
The door will be locked. — Дверь будет заперта.
The father and the son were wounded in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.