Дублон капитана Флинта
Шрифт:
Жидкость была приятно горьковатая, с запахом каких-то незнакомых трав и цветов. Надя пила ее глоток за глотком и вдруг почувствовала, что может приподнять голову.
Дальше дело пошло лучше, и она скоро опустошила ореховую чашу.
И почувствовала, что руки и ноги понемногу снова стали ей подчиняться.
Чернокожая женщина помогла ей сесть. Надя прислонилась к колючему пальмовому стволу и огляделась.
Как и после встречи с пиратами, она находилась посреди небольшой негритянской деревни. Но на этот раз деревню со всех сторон окружал густой тропический лес.
Чуть в стороне от Нади стояли двое чернокожих мужчин с неживыми белыми лицами. Всю их одежду составляли набедренные повязки. В отличие от высоких, стройных сомалийцев, которых Надя встречала до сих пор, эти лесные охотники были небольшого роста и не так пропорционально сложены. И кожа у них была не того золотисто-коричневого цвета, как у сомалийцев, а черная с землистым оттенком.
Они были чем-то явно недовольны и переругивались с чернокожей женщиной, которая поила Надю. Женщина повернулась к охотникам, погрозила им кулаком и, повернувшись к Наде, что-то выразительно проговорила.
— Ну да, — ответила Надя, хотя, разумеется, не поняла ни слова. — Мужчины — они и в Африке мужчины. Ведут себя как дети!
Женщина закивала — они явно нашли общий язык.
За спиной охотников появилось несколько детей. Они опасливо поглядывали на Надю, показывали на нее пальцами.
Женщина повернулась к ним, что-то проговорила. Детей словно ветром сдуло.
— Есть, — проговорила Надя, почувствовав, что жутко проголодалась, и поднесла руку ко рту международным жестом. — Есть!
— Бурима, — проговорила женщина, кивнула и ушла в одну из хижин.
Тут же из-за хижин снова появились дети, сбежались к Наде и выстроились вокруг нее в кружок. Один из мальчишек, самый смелый, шагнул вперед и дотронулся до Надиной руки. Надя протянула к нему руку, мальчишка взвизгнул и отскочил, остальные на всякий случай отбежали подальше.
Тут из своей хижины вышла знакомая Наде женщина. Она подошла к девушке и протянула ей пальмовый лист, на котором лежало несколько печеных клубней и кусок мяса.
— Бурима, — повторила женщина и поднесла руку ко рту, как Надя до того. — Бурима!
— Понятно, — кивнула Надя. — Вот я уже знаю два слова на вашем языке: бурима — значит «есть», макемда — «пить»!
— Бурима! — кивнула женщина.
Надя взяла клубень. Он был по вкусу похож на картошку, только сладковатый.
— Батат? — осведомилась она, показав клубень своей новой знакомой.
— Ямс! — ответила та, покачав головой, и показала на мясо: — Бурима!
— А чье это мясо? — осторожно осведомилась Надя.
Кто их знает, этих дикарей, что они тут едят. Накормят змеями или крысами какими-нибудь.
Женщина как будто поняла вопрос.
— Нкуда! — ответила она и показала на копошащуюся в грязи тощую черную свинью.
— Понятно! — проговорила Надя и отправила мясо в рот. — Свинина — это ничего, свинину можно есть…
Женщина с сочувственным интересом следила за ее трапезой. Когда Надя доела мясо и ямс, она подала ей еще одну ореховую скорлупу, на этот раз с другим напитком, слегка напоминающим слабое пиво.
— Пуркума! — сообщила она, показав почему-то на пальму, возле которой сидела Надя.
Надя допила пиво, вернула скорлупу женщине, поблагодарила ее и затем, ткнув себя пальцем в грудь, представилась:
— Надя!
— Надья! — повторила женщина и таким же жестом ткнула себя в обвислую грудь: — Батунда!
— Вот и познакомились…
Несколько следующих дней Батунда знакомила Надю с деревней и ее обитателями и заодно обучала ее своему языку. У Нади явно были лингвистические способности. Показывая на каждый предмет и на каждого человека, Батунда несколько раз повторяла его название или имя, так что на третий день Надя уже знала по именам всех жителей деревни и могла кое-как с ними объясниться. Задача упрощалась тем, что в деревне жило всего тридцать человек, не считая маленьких детей, и объяснялись они при помощи четырех или пяти десятков слов.
То есть, конечно, в их языке имелось гораздо больше слов, но эти слова касались леса и охоты, и в деревенском обиходе без них вполне можно было обойтись.
Надя выяснила, что племя, обитающее в деревне, называется мвале; что все мужчины племени заняты в основном охотой, женщины же выращивают ямс на небольшом поле, отвоеванном у леса, готовят еду и пальмовое вино под названием пуркума — тот самый напиток, напоминающий слабое пиво, которым Батунда угощала Надю в первый день их знакомства.
Жизнь племени была более чем проста — в основном добывание еды. Дома их, как уже говорилось, напоминали шалаши, то есть не нужно было ничего особенного для постройки. При теплом климате такие дома вполне годились для жилья. Вся утварь, которой пользовались женщины, была либо выдолбленная из дерева, либо сделанная из ореховой скорлупы или из высушенной дикой тыквы. С одеждой тоже было все просто. Мужчины препоясывали чресла повязкой, сплетенной из травы, дети бегали голышом, а женщины обертывали бедра куском ткани, получалось что-то вроде юбки. Ткань была самая простая, часто выношенная до дыр. Но Батунда носила ткань поярче и поновее. Она и Наде сунула как-то кусок тряпки, выбеленной солнцем. Надя от фасона топлесс категорически отказалась, оторвала рукава у своего мусульманского платья и подвязала его поясом, сплетенным из травы.
Кое-какие осколки цивилизации у племени были. Те же ткани, опять же у охотников имелись ножи. В одной хижине над дверью висел пробковый шлем, какой носили англичане в девятнадцатом веке, в другой — старое ружье, без приклада и патронов.
Батунда пользовалась в деревне большим авторитетом, поскольку умела лечить всевозможные болезни при помощи трав, целебных корней и известных только ей заклинаний.
— А что было со мной в первый день? — спросила Надя знахарку. — Отчего я не могла пошевелить ни рукой, ни ногой?