Духи Великой Реки
Шрифт:
– Это разве единственная глупость, которую я сказал в последнее время?
– Более или менее, – пожала плечами Хизи. – По крайней мере за несколько дней.
– Тогда ты должна мной гордиться.
– О, я и горжусь. Только, пожалуйста, будь осторожен. Перкар кивнул и оглянулся как раз вовремя, чтобы заметить выразительный взгляд Нгангаты.
– В чем дело? – окликнул юноша полукровку.
– Они в любой момент могут двинуться в эту сторону. Вы бы лучше отложили свои перешептывания до другого раза.
Перкар с трудом удержался от резкого ответа.
Несмотря на все усилия, Перкару казалось, что ноги его вязнут в трясине. Только мягкая поддержка внимательных взглядов друзей помогала ему сохранять уверенный вид.
Когда он сделал полсотни шагов, рядом упал брошенный сверху камень. Перкар остановился.
– Я пришел говорить, а не сражаться, – крикнул он. Последовала пауза, потом справа из скал долетел голос.
– Назови себя, – прокричал кто-то – на языке народа Перкара.
– Я Перкар из клана Барку, – ответил юноша.
В скалах послышалось какое-то движение, и неожиданно из-за осыпи вынырнул приземистый рыжий воин.
– Ну, коли так, тебе многое придется объяснить нам – по тому, что мне приходилось слышать, ты должен бы быть призраком. – Он покачал круглой головой и широко улыбнулся. – Вместо этого ты, похоже, сделался менгом.
– Ты много обо мне знаешь, – откликнулся Перкар. – Мы с тобой разве знакомы?
– Нет, но я слышал рассказы о тебе. Меня зовут Морама из клана Кверешкан.
Перкар удивленно поднял брови:
– Это клан моей матери.
– Верно, если ты и вправду тот, кем себя называешь. А даже если и нет… – Морама пожал плечами. – Ты наверняка скотовод, несмотря на свою одежду, так что можешь рассчитывать на наше гостеприимство.
– Со мной мои спутники.
– Ну что ж, и они тоже.
– Двое из них – менги. Остальные – из еще более дальних стран.
К удивлению Перкара, воин добродушно кивнул:
– Если ты и в самом деле Перкар – а я думаю, что так оно и есть, – то нам говорили: этого следует ожидать. Клянусь своим Пираку, мы не причиним им вреда, если только они не нападут первыми.
– Я передам им твое обещание. – Перкар двинулся обратно, но тут внезапно понял смысл сказанного Морамой. – Что ты хочешь этим сказать – «вам говорили: этого следует ожидать»? Кто говорил?
– Мой господин. Он велел мне передать тебе: «Я – дорожный знак».
Перкар отвернулся, ощутив словно дуновение ледяного ветра. Карак.
Хизи беспомощно пожала худенькими плечами.
– Я сама не знаю, что я себе представляла, – сказала она Перкару. – Что-то вроде этого. Все кажется просто замечательным.
Перкар закусил губу. Хизи догадалась, что он старается не хмуриться, чтобы скрыть свои опасения.
– Это, конечно, не твой дворец в Ноле, но уж по крайней мере получше менгского екта. – Последние слова он произнес совсем тихо, чтобы его не услышали Братец Конь и Ю-Хан, которые с опаской шли по утоптанной земле двора.
– Несомненно, –
– Тебе не придется долго ждать, – сказал Перкар, спешиваясь. – Вон идет здешний хозяин.
«Хозяином» оказался крепко сбитый мужчина, настолько высокий, что казался почти неуклюжим, темноволосый и с такой же светлой кожей, как у Перкара. Ничто в его одежде, на взгляд Хизи, не говорило о его высоком положении, но она напомнила себе, что находится среди незнакомого народа, обычаи которого ей неизвестны.
Народа Перкара. Это было самым странным – увидеть такое множество мужчин и женщин, похожих на него. Хотя Хизи понимала, что где-то есть целые деревни и города, населенные соплеменниками Перкара, она всегда почему-то считала, что он – нечто особенное даже среди своего народа. Ведь менги были пока единственными чужеземцами, которых она видела, и если не считать их странной одежды, они не очень отличались от тех людей, среди которых она выросла. Подсознательно она воспринимала Перкара, как Тзэма и Нгангату, – как такое же исключение из правила.
Эти смутные представления теперь развеялись. Среди жителей дамакуты Хизи видела светло-русые головы, как у Перкара, и совсем темные, как ее собственная. Но у двоих волосы были такого же поразительного белого цвета, как у Нгангаты, а еще у одного лохматые космы напоминали медную проволоку. Глаза у людей тоже были разных цветов – голубые, зеленые и даже янтарные: такие глаза были у хозяина дамакуты и еще у двух воинов.
Что же касается самой дамакуты… Перкар был прав: Хизи почувствовала разочарование. Когда он описывал жилища своего народа по-нолийски, он называл их «залами». Вот Хизи и представляла себе что-то вроде дворцовых покоев, соединенных двориками. На самом же деле… Во-первых, дамакута оказалась деревянной. Для строения из бревен она, бесспорно, была очень большой и даже обладала своеобразным примитивным уютом со своей крутой крышей, покрытой вручную вытесанной дранкой и украшенными замысловатой резьбой столбами. Надо отдать Перкару справедливость – именно так он все и описывал, призналась себе Хизи; просто ее ум преобразил его рассказы в привычные принцессе образы.
С другой стороны, он никогда не упоминал о рыжих и черных курах, что-то клюющих во дворе, о собаках, спящих на пороге, о любопытных чумазых почти голых ребятишках, играющих среди всей этой живности.
Но в одном Перкар был прав: несмотря ни на что, дамакута была куда величественнее менгского екта.
Хозяин подошел к ним и сказал что-то Перкару; Хизи не поняла его слов. Юноша выглядел очень усталым, заботы проложили на его лбу глубокие морщины, и что бы он ни ответил высокому мужчине, это явно далось ему нелегко. Потом Перкар, словно спохватившись, добавил что-то еще и знаком подозвал к себе остальных. Хизи неохотно подошла, сама удивляясь своему нежеланию приближаться к хозяину. Что-то в этих золотых глазах беспокоило ее. Когда все собрались вместе, тот слегка поклонился.