Духи Великой Реки
Шрифт:
– Простите мне плохой менгский выговор, – обратился к гостям хозяин. – Прошло уже много дней с тех пор, как я в последний раз говорил на этом языке.
На взгляд Хизи, он по-менгски говорил прекрасно; может быть, Братец Конь и Ю-Хан и могли бы заметить, что говорящий не их соплеменник, но уж Хизи не могла точно.
– Меня здесь называют Шелду Кар Кверешкан, и добро пожаловать в мою дамакуту. Комнаты и вино ждут вас, чувствуйте себя как дома, и чего бы вы ни пожелали, не стесняйтесь обращаться ко мне или моим домочадцам. – Он повернулся к Хизи. – Принцесса, как мне говорили, ты проделала очень долгий путь, чтобы попасть сюда. Позволь мне приветствовать тебя в моих владениях. – Взгляд янтарных
– Братец Конь, известный также как Юшнин, твое имя хорошо известно моей семье. Не сомневайся: и ты, и твой племянник здесь под нашей защитой, и вам ничто не угрожает.
– Ты очень великодушен, – довольно сухо ответил старик.
Пока высокий хозяин приветствовал остальных, Хизи оглядывала двор, гадая, какой окажется дамакута внутри. Ей очень хотелось бы узнать, нет ли тут ванны.
Хизи со вздохом выплеснула ковшик воды на раскаленные камни. Капли жидкости затанцевали на пористой рдеющей поверхности, и пар, который вдохнула Хизи, оказался почти непереносимо горячим, хоть и доставил ей наслаждение. Тепло просачивалось сквозь тело до костей, и усталость и боль натруженных мышц словно вытекали вместе с потом.
Это не было похоже на знакомую Хизи ванну, но той же цели, несомненно, послужит.
Несколько других женщин тоже находились в сауне; без одежды они еще больше напоминали призраков: белые как алебастр тела, лишь кое-где окрашенные розовым. Женщины были любезны, но Хизи подозревала, что они рассматривают ее с тем же удивлением и любопытством, что и она – их. Для мужчин предназначалась другая баня, как сказали Хизи, и там-то, должно быть, наслаждались горячей водой и паром сейчас Тзэм и остальные. Перкар и хозяин дамакуты уединились для разговора; как полагала Хизи, юноша станет просить у того воинов для охраны по пути к горе.
Гора. Шеленг. Хизи зажмурилась, защищая глаза от облака горячего пара, и представила себе тот другой Шеленг, который видела во время путешествия сквозь озеро-барабан – и который, как ей казалось, и был той целью, к которой они упорно приближались все эти недели.
Почему все-таки ей нужно попасть туда в телесном воплощении? Она ведь была уже там как дух, но Карак настаивал, чтобы она явилась на гору во плоти. Хизи рассеянно потерла пальцем чешуйку на руке. Чешуйка не чесалась и не болела, но все же сохраняла способность причинять Хизи беспокойство. Кто-то что-то от нее скрывает. Хизи надеялась, что это не Перкар – от одной мысли о такой возможности сердце у нее упало, а расслабившиеся от тепла мускулы напряглись. Перкар был таким хорошим все последние дни. Хизи все еще в точности не могла определить своих чувств к нему, но той ночью ощущение обнимающих ее рук было таким приятным! Хизи не испытывала ни отвращения, как с Везом, ни глупого возбуждения, как с Йэном, – просто ей было спокойно, тепло, уютно. Если и Перкар тоже предаст ее…
К несчастью, это вполне возможно, призналась себе Хизи, – если он сочтет причину достаточно весомой. Хизи вспомнила свой разговор с Нгангатой. Однако тот разговор состоялся до… Ну, в общем, теперь она знала, что какие-то чувства к ней Перкар все же питает.
Или ему что-то нужно от нее – очень, очень нужно.
Хизи нахмурилась и плеснула еще воды на камни – теперь укусы раскаленного пара нравились ей больше, чем приносимое теплом успокоение. Нет, она не станет так думать о Перкаре. Она будет доверять ему до последней возможности. Нужно же доверять хоть кому-нибудь.
К тому же, если Перкар замышляет что-то против нее, разве есть у нее шанс спастись?
«Что за глупые мысли», – выругала себя Хизи. Можно подумать, будто она совсем уж беспомощна!
Однако ведь Перкар действительно помог ей тогда. Если бы не он, Йэн убил бы ее.
Хизи попыталась снова позволить пару расслабить напряженные мускулы, насладиться этой давно желанной роскошью, но спокойствие покинуло ее. Хизи и теперь не знала чего-то важного о собственной судьбе. В Ноле ключ к спасению она нашла в библиотеке – золотой ключ знания, открывающий больше дверей, чем любая отмычка.
Здесь книги не могли принести ей пользы, но этой ночью Хизи прибегнет к другим способам добывания знаний.
Она добьется ответов на некоторые свои вопросы, прежде чем сделает еще хоть шаг в направлении Шеленга.
Когда они оказались наедине, Перкар немного подождал, сжимая и разжимая кулаки, чтобы успокоиться, взять себя в руки, не позволить горьким воспоминаниям погрузить его в пучину тупой жалости к себе.
– Я узнал тебя, Карак, – наконец резко сказал он. – Ты не обманешь меня, спрятавшись за личину родича.
Существо, выглядевшее как Шелду Кар Кверешкан, лишь улыбнулось и знаком пригласило Перкара садиться. Рядом в горшке с горячей водой стоял кувшин воти; впервые за долгое время – больше года – обоняния Перкара коснулся его сладкий запах. Горло юноши свела судорога – ему ужасно хотелось ощутить вкус теплого напитка. Рот Перкара наполнился слюной, когда хозяин разлил воти по кружкам и протянул одну ему.
– За Пираку, – просто сказал высокий вождь. Перкар поднес кружку к ноздрям и с наслаждением вдохнул горячий пар, благоухающий перебродившим ячменем. Это оказался воти кера, черный воти, самая благородная и дорогая разновидность напитка. – Пожалуйста, пей! – поторопил хозяин. – Почему ты только нюхаешь его? Пей!
Перкар взглянул на темную жидкость и осторожно поставил кружку на пол рядом с собой.
– Я подобен призраку, Карак, – сказал он. – Ты сделал меня призраком. Поселение моего народа стало для меня чем-то ненастоящим, тенью, обладания которой я не заслуживаю. Воти – напиток мужчины и воина, а мне положено лишь то, чем может наслаждаться призрак, – его запах. Только это и осталось для того мужа, которым я мог бы стать. Я никогда больше не смогу пить воти, не смогу до тех пор, пока не исправлю ошибок, совершенных в прошлом.
Хозяин вздохнул, пригубил воти и снова вздохнул.
– Это всего лишь напиток, Перкар, – сказал он. – Напиток, и им нужно наслаждаться, а не делать из этого трагедию.
– Это напиток для тех, у кого есть Пираку. У меня его нет, да и у тебя, я полагаю, тоже.
– Красавчик, крылья носили меня в небесах над горой задолго до того, как люди придумали Пираку, – задолго до того, как боги придумали людей, если на то пошло. Возможно, я сам и изобрел воти, хотя наверняка этого и не помню.