Дурак
Шрифт:
— Нет, злая женщина, я не предатель [241] , — отвечал тот. — Клянусь богами кроткими, бесчестно седую бороду мою позорить! [242] Я верен королю.
Регана дернула его за бороду еще разок:
— А, сэр! Какие письма от французов ты получил? [243] Что за сношенья ты имел с врагом, ворвавшимся в наш край? [244]
Глостер перевел взгляд на пергамент, валявшийся на полу.
241
Там же, пер. М. Кузмина.
242
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
243
Реплика
244
То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
— Положим, письма я и получал, но от того, кто не замешан в дело, — не от врага [245] .
Корнуолл подскочил к Глостеру вплотную и, схватив сзади за волосы, отогнул ему голову назад:
— А короля безумного в чьи руки ты отдал? [246] И не увиливай. Мы знаем правду [247] .
— В Дувр [248] . Я отправил его в Дувр. Несколько часов назад.
— Зачем же в Дувр? [249] — спросила Регана.
245
Там же, пер. М. Кузмина.
246
Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
247
То же, там же, пер. О. Сороки.
248
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
249
Там же, пер. Б. Пастернака.
— Чтоб не видать, как станешь ты, злодейка, царапать старцу бедные глаза; чтоб не видать, как в царственное тело твоя сестра вонзит клыки кабаньи. Когда под бурей, с головой открытой, в ночь адски черную несчастный старец дождем лил слезы… [250] Затем, что там о нем позаботятся.
— Ложь! [251] — крикнула Регана. — В подвале есть великолепная камера пыток, что скажете?
Но Корнуолл медлить не желал. Еще миг — и он оседлал старика и воткнул большой палец ему в правую глазницу. Глостер заорал и вопил, пока совсем не осип. Глаз его отвратительно чпокнул.
250
Там же, пер. А. Дружинина.
251
Там же, пер. М. Кузмина.
Я потянулся к метательному кинжалу.
Главная дверь в залу приоткрылась, а с черной лестницы послышались голоса, замельтешили лица прислуги.
— Зачем отправил в Дувр? [252] — повторила Регана.
— Бесстыдница ты злая! [253] — выдавил Глостер сквозь кашель. — Злодейка! [254] Я не скажу ни за что на белом свете.
— Ну нет, милорд на белый свет глядеть не будет [255] . — И Корнуолл навалился на старика опять.
252
Реплика Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
253
Там же, пер. О. Сороки.
254
Там же, пер. А. Дружинина.
255
Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
Я больше не мог этого терпеть. Выхватив кинжал, я замахнулся для броска, но тут руку мне будто оплело лентою льда; я поднял взор и увидел призрака-девицу — она стояла совсем рядом и удерживала мою руку. Меня словно парализовало. Я мог лишь перевести глаза на весь тот ужас, что творился в большой зале.
Вдруг из двери черного хода выскочил поваренок с огромным мясницким ножом. Он подскочил к герцогу, Корнуолл выпрямился и потянулся к мечу, но вынуть его из ножен не успел. Мальчишка пырнул его ножом в бок. Когда он вытаскивал нож для следующего удара, Регана вытянула из рукава мантии узкий кинжал и вонзила мальчишке в шею. И тут же отпрянула, чтоб не забрызгало кровью. Мальчишка зажал рукой рану и рухнул.
— Как смеешь, хам! [256] — крикнула герцогиня и оборотилась к черному входу. Челядь мигом попряталась, как испуганные мыши.
Корнуолл кое-как утвердился на ногах и вогнал меч в грудь поверженному мальчишке. Затем сунул клинок в ножны и ощупал бок. Рука обагрилась.
— Так тебе и надо, червь позорный, — произнес Глостер.
И Корнуолл вновь кинулся на него.
— Вон, студень гнусный! [257] — крикнул он. — Где теперь твой блеск? [258] — Он уже занес руку над оставшимся глазом графа, но Регана его опередила, и ее кинжал выколупнул око Глостера.
256
Там же, пер. О. Сороки.
257
Там же, пер. А. Дружинина.
258
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
— Не утруждайтесь, милорд, — произнесла она.
От боли Глостер лишился чувств и обмяк на кресле в путах. Корнуолл задрал повыше ногу и пнул графское тело в грудь. Кресло опрокинулось. Герцог поглядел на свою супругу влюбленными глазами — в них было столько нежности и теплоты, сколько испытываешь, видимо, лишь когда твоя жена ради тебя выковыривает кинжалом кому-нибудь глаз.
— Герцог, что с тобой? Что рана? [259] — деловито спросила Регана.
Корнуолл простер к жене руку, и герцогиня шагнула к нему.
259
Там же, пер. А. Дружинина.
— Ранен я, Регана. Эх, не ко времени… [260] Клинок скользнул по ребрам. Кровь идет, и сильно [261] , но если перевязать, жить буду.
— Жаль, — сказала Регана и воткнула свой кинжал ему под ложечку. На ее белоснежную руку хлынула кровь.
Похоже, герцог несколько удивился.
— Бля, — рек он и рухнул. Регана вытерла клинок и руки о его камзол. Затем вложила кинжал обратно в ножны, искусно запрятанные в рукаве, и подошла к подушке, под которой герцог спрятал отцовскую корону. Откинула капюшон манто и водрузила венец себе на голову.
260
Там же, пер. О. Сороки.
261
Там же, пер. А. Дружинина.
— Ну как, мой шут? — спросила она, не поворачиваясь к моей нише. — Ничего сидит?
Я тоже несколько удивился, хоть и не настолько несколько, как герцог. Призрак уже отпустил меня, и я стоял за шпалерой, занесши руку для броска.
— Она тебе на вырост, киска, — молвил я.
Регана посмотрела на мою нишу и ухмыльнулась.
— Так я и вырасту, правда же? Ты чего-то хотел?
— Отпусти старика с миром, — сказал я. — Французский король Пижон высадил в Дувре войско, потому-то Глостер туда Лира и отправил. Тебе разумно будет стать лагерем южнее. Объедините силы с Эдмундом и Олбани — быть может, где-то в Белой башне.
Огромная дверь скрипнула, в щель просунулась голова — солдатская, в шлеме.
— Зовите лекаря, — крикнула Регана, стараясь показаться весьма обеспокоенной. — Милорда ранили. Труп холопий на гноище швырнуть [262] . Прогнать слепого подлеца [263] — за ворота выгнать пса! Пусть нос его до Дувра доведет [264] .
Зала тут же наполнилась челядью и солдатней, и Регана вышла, бросив лишь один лукавый взгляд на мое укрытие. Понятия не имею, зачем она меня оставила в живых. Не иначе, потому что до сих пор неровно ко мне дышит.
262
Там же, пер. О. Сороки.
263
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
264
Там же, пер. О. Сороки.