Два дня «Вериты» (Художник В. Чурсин)
Шрифт:
— Довольно вам болтать! — рассердился Слейн. — Если вас послали выручить, так выручайте же! У меня кончилась обойма!
Черноволосый закивал, забормотал и поманил Слейна пальцем. Он сполз с осыпи, встав на четвереньки, полез куда-то под стену, под спутанную зелень плюща. Журналист подхватил за руку Аниту и поспешил за ним.
— Отходите, Лейнстер! — Багров выпустил последнюю пулю, сбежал под стену и заглянул в плющевую путаницу. Прямо в осыпь уходила узкая нора.
— Быстрее, сеньоры, — торопил
В норе было темно, душно, кружилась голова от запаха гнили. Слабый свет, падавший сверху, померк — нежданный проводник засыпал вход.
— Пропустите меня вперед. Прошу прощения, сеньора…
Пошли за проводником, согнувшись и ударяясь в стенки тоннеля.
Минут через пятнадцать впереди забрезжил дневной свет, проход еще более сузился, пошел на подъем, и при помощи проводника они выбрались на поверхность. Позади, за сплошной зеленью леса, все еще стреляли — нападающие не решались на штурм безмолвной башни.
— Вот и все, сеньоры, — проводник заботливо стряхивал пыль с плеча Аниты. — У вас остались патроны?
— Боюсь, что ни одного. — Багров осмотрел обойму. — Как у тебя, Джо? У вас, Лейнстер?
Слейн сердито фыркнул, Лейнстер пожал плечами.
— Ах как нехорошо! — огорчился черноволосый. Мы еще можем нарваться на разъезды.
— Тогда нечего торчать здесь, ведите нас куда-нибудь подальше, сеньор…
— Меня зовут Веласко.
— О’кей, сеньор Веласко, очень приятно. Готовы следовать за вами. Между прочим, кто же они, те друзья, приславшие вас так кстати?
— Вы все узнаете, сеньоры, когда придем на место.
Веласко уверенно вел по лесу, ныряя койотом в заросшие овраги, перебегая точно заяц открытые поляны, пока не вывел к речке. Пошли травянистым заболоченным берегом.
— Вот вам и предчувствия, Лейнстер, — весело шепнул Слейн. — Мы выскочили из такой переделки самым чудесным образом. Типичный хеппи энд — счастливый конец.
— Это верно, сэр. Только конец ли? Не нравится что-то мне этот парень…
— А по мне так очень милый человек, потому что явился вовремя.
— Лицо у него чересчур уж честное для порядочного человека… Но дай бог, чтобы я ошибся!
Тихий свист донесся из кустов.
— Это я, Веласко! — громко отозвался проводник. — Мы пришли, сеньоры.
Перед ними открылся заросший сорняками пустырь и старая, заброшенная асьенда — дощатое, на каменных сваях строение, окруженное ветхими сараями.
— Прошу, сеньоры, — Веласко сделал широкий торжественный жест, приглашая войти в асьенду. — Вас жду.
— Спасибо вам, сеньор Веласко, — Багров взял Аниту под руку. — Ты устала? Сейчас мы отдохнем.
Багров с Анитой, за ними Слейн и хмурый Лейнстер по шатким ступенькам поднялись на веранду асьенды и вошли в квадратную пыльную комнату. Из-за покривившегося стола навстречу им встал высокий сухощавый человек в европейском костюме. Аккуратный пробор в густых каштановых волосах, белоснежная рубашка и галстук, выбритое, довольно красивое лицо джентльмена совершенно не гармонировали с обстановкой заброшенного жилья.
— Розелли! — вскрикнула Анита.
Джентльмен иронически поклонился:
— Вот мы и познакомились, мистер Багров. Добрый день, Анита. А, и вы здесь, Лейнстер!
Лейнстер тихо простонал. Слейн оглянулся — у входа стояли пятеро молодцов.
Багров выхватил пистолет. Розелли поднял бровь и вопросительно посмотрел на Веласко.
— У них ни одного патрона, хозяин, — засмеялся тот.
— Тогда возьмите эту штуку, она ему просто мешает. Мистер Багров, вы убедились, что сопротивляться бесполезно?
— Что вам нужно? — сдавленным голосом спросил Багров.
— Пока ничего особенного. Вы в моих руках, но поверьте, я выручил вас из лап полиции не для того, чтобы ссориться или сводить счеты. Хотя у меня и достаточно причин быть недовольным. Как ты полагаешь, Анита?
— Не трогайте женщину, Розелли. Говорите, что надо от меня?
— На первый случай — побеседовать с вами за рюмкой виски, мистер Багров, Как видите, самые мирные намерения. Дальнейшее зависит от вас. Веласко, пусть все подождут во дворе. И позаботься о сеньоре.
— Женщина останется со мной, — твердо сказал Багров.
— Вот как! Вы забываете, Багров, что она, по крайней мере формально, пока еще моя супруга, и только я имею законное право распоряжаться ею.
— Законное право! Вы стали уважать законы, мистер Голден?
Розелли мельком взглянул на Лейнстера. У старика подкосились ноги, но Слейн поддержал его.
— Довольно, Багров. Если я хочу говорить с вами наедине, то так оно и будет. Анита, скажи своему… другу, что ему не следует спорить. Имейте в виду, Багров, пока мы беседуем мирно, вашим друзьям ничто не угрожает.
— Я пойду, Гарри, — прошептала Анита. — Они ничего мне не сделают.
— Хорошо, — кивнул Багров. — Мы поговорим. Иди, Анита. Джо, ты…
— Понимаю, Гарри.
Розелли проводил Аниту взглядом.
— Она прекрасно держится, не правда ли? Но прошу садиться. Хотите виски? Нет?
— Я готов выслушать вас, мистер Голден.
— Так. Лейнстер выболтал вам мое прежнее имя? Ну, он еще пожалеет об этом.
— Лейнстер не виноват. Вы сами рассказали бы обо всем в то время.
— Возможно. «Импульсы правды»? Ваша «Верита» сыграла злую шутку над всеми, в том числе и над вами. Вас удивляет, что я все знаю о «Верите»? Что ж тут такого? У гангстерских организаций всюду свои люди.