Две жизни лейтенанта Деливрона
Шрифт:
– Все дело в практике, господин Кабаяси. Я почти полгода лечился от лихорадки в японском лазарете и мог практиковаться в разговорах с врачами и медицинскими сестрами, которые не говорили по-русски. Японский язык я начал учить несколько лет назад в Петербургском университете, получил некоторые навыки, которые закрепил здесь, разговаривая с носителями языка, – объяснил Андрей наличие успехов в разговорной речи.
Японец не хотел соглашаться:
– Вы меня простите, господин Деливрон, но я считаю, что иностранец не в состоянии научиться настолько чисто говорить по-японски. Этот язык – очень сложный! Особенно для европейцев. Сознайтесь, ведь в семье какие-нибудь родственники были настоящими японцами, и они учили вас разговаривать на нашем языке с детства. Поэтому вы
Андрей улыбнулся, развел руками и возразил:
– Не было у меня в детстве родственников из Японии, которые учили бы меня языку. Учился только самостоятельно. Вы уж извините, что пришлось опровергнуть вашу теорию.
При этом он подумал, не рассказывать же случайному знакомому историю о помощи медсестры Коико.
Кабаяси с сомнением в глазах решил закончить спор и перевел разговор на другую тему:
– А какие предметы вы изучаете в университете?
– После излечения от болезни мне пришлось остаться в Японии в ожидании захода русского военного корабля с вакансией для меня. Чтобы не терять времени даром, я решил продолжить учиться. Поступил на юридический факультет. Так что сейчас главным образом читаю книги по юриспруденции. Скоро мне предстоит держать экзамены по этому предмету на японском языке. Приходится много заниматься. В свою очередь, господин Кабаяси, я очень удивился, увидев у вас в руках книги по химии. Какой курс осваиваете вы, морской офицер?
– Согласен, со стороны может показаться необычным факт того, что лейтенант флота интересуется химией и углубленно изучает эту науку. На самом деле, объяснить можно просто. В прошлом году меня перевели с боевых кораблей в артиллерийское управление военно-морских сил, где по служебным обязанностям мне приходится участвовать в разработке новых видов пороха для снарядов морской артиллерии. Готов пояснить вам суть этой научной работы, тем более что сама по себе она не содержит военной тайны. Любая страна постоянно работает над совершенством своего оружия. У нас имеются боеприпасы с обычным дымным порохом. Есть и новые боеприпасы, начиненные шимозой. Вам, морскому офицеру, понятно, о чем я говорю. Недостатком снарядов с шимозой является их высокая чувствительность, которая приводит к тому, что снаряды иногда воспламеняются внутри корабельных орудий, выводя их из строя. В основе всех наших пороховых зарядов применяется английский порох – кордит, именно он легко взрывается при быстром сгорании. На японских кораблях сейчас применяется как раз английский порох. Но Японии нужен не иностранный, а свой порох, разработанный в собственных лабораториях. У нас должен быть лучший в мире порох! Я занимаюсь этой задачей, поставленной военно-морским ведомством, чем и горжусь.
Деливрон внимательно слушал и запоминал, о чем говорил его словоохотливый знакомый, но внезапно запнулся на услышанном незнакомом термине «кайгун-ко: сё». Потом до него дошло: да это же японское «адмиралтейство»! Чёрт возьми, сразу не сообразил, а теперь упустил нить разговора, не ухвачу, о чем он говорит, ругал себя Андрей.
На его счастье Кабаяси вскоре закончил свой монолог:
– Вот почему мне приходится работать в библиотеке. Именно теоретическая химия лежит в основе моих исследований.
2
Церемонно прощаясь с новым знакомым, Андрей светился от гордости, что у него, как у разведчика, появился источник информации по японскому флоту. Как раз об этом ему говорил консул Баврин. В Иокогаму он и поехал на следующий день.
– Ну-с, молодой человек, с чем пожаловали на этот раз? – приветливо улыбаясь, поинтересовался консул, раскуривая кубинскую сигару.
Деливрон в деталях рассказал о знакомстве с лейтенантом Торо Кабаяси. Баврин курил, слушал и одобрительно покачивал головой. Потом довольно хмыкнул, почесал указательным пальцем мясистый нос с красноватыми прожилками, изобличающими человека, увлекающегося крепкими напитками, достал из бара початую бутылку коньяка и налил две рюмки.
– Это – успех, господин Деливрон! Поздравляю! Давайте отметим! Действительно, вам удалось найти контакт со знакомым мне типом японских офицеров. Эти люди придерживаются того мнения, что Япония в окружающем мире – превыше всего, а всех европейцев и русских, в частности, считают ниже по уровню развития, поэтому Кабаяси и был раздосадован тем фактом, что вы самостоятельно научились говорить по-японски, словно местный житель. К тому же этот человек словоохотлив на вашу удачу. Помимо таких людей есть экземпляры иного типа: те из-за презрения к иностранцам не идут на контакт и рта не раскроют, как бы вы ни старались. Поэтому даю рекомендации по вашему моряку. На каждой встрече пытайтесь его распалить, и тогда он начнет выкладывать вам о своей стране, ее армии и флоте то, о чем не следовало бы рассказывать кому бы то ни было, но ради демонстрации японских преимуществ он пойдет и на такое.
Андрей поблагодарил и попросил описать развитие ситуации вокруг Японии и России. Баврин с ответом не помедлил:
– Скверная ситуация, молодой человек, надо говорить прямо! Еще в начале этого года наши и японские дипломаты пытались урегулировать спорные вопросы мирным путем. Япония предложила проект взаимного соглашения по Корее, который предоставлял бы ей исключительные права в Корее. Россия, в свою очередь, дала понять, что согласится с проектом, если получит для себя исключительные права на Квантунский полуостров и право на охрану железных дорог в Манчжурии. Японцы стали в позу, им такое дело не понравилось. Переговоры ничем не закончились. В октябре Россия так и не вывела войска из Манчжурии, хотя это было согласовано прошлогодним договором с Китаем. В ответ Япония на дипломатическом уровне ставит нам палки в колеса и сопротивляется российским устремлениям в Корее. Наших на Корейском полуострове интересует вывоз древесины в промышленных объемах, для защиты этих интересов в район реки Ялу под видом рабочих введена русская воинская команда. Японский премьер аж кипит от возмущения. Как видите, мой друг, оба государства крайне возбуждены и мчатся навстречу военному столкновению, словно курьерские поезда. До Рождества всего-то ничего осталось, там и новый 1904 год начнется. Полагаю, что в начале года последует японская нота с объявлением войны.
…В канун Рождества в гости к Андрею согласилась приехать Коико. Они встретились на вокзале, взяли рикшу и поехали в район Асакуса, где их ждал номер в отеле, который снимал Деливрон, проживая в Токио.
Несколько дней, проведенных вместе, стали для обоих вершиной их любви. Андрей не расставался с девушкой ни на миг, проводя все время в ее обществе. Те два месяца, которые они прожили в разлуке, казались им вечностью, большой ошибкой, которую надо исправить. Уставая от ласк, Коико и Андрей говорили только о себе, избегая других тем, потому что все, происходившее вокруг, угрожало их мимолетному счастью. Коико сказала, что продолжает работать на прежнем месте в Нагасаки. Старается почти не общаться с родителями, чтобы те ненароком не стали помехой ее отношениям с Андреем. А молодой человек рассказывал об учебе, о первых впечатлениях от жизни в Токио и о том, как ждал приезда девушки.
Расстались в отеле, потому что Коико не хотела, чтобы кто-то видел их вдвоем на вокзале. Андрей заметил произошедшую перемену: она уже не плакала, стала увереннее и строже. Видимо, решила для себя, что пойдет ради любимого на всё, а дальше будь, что будет! Даже вид ее показывал, что, готовясь к встрече, она продумала малейшие детали. Оделась по-европейски, лицо закрыла шляпой с вуалью, то есть сделала так, чтобы посторонние меньше обращали внимание на отношения японки и иностранца.
Прощаясь, коротко шепнула:
– Я буду очень ждать нашей следующей встречи.
Деливрон вновь остался в одиночестве, а память то и дело возвращала его к прекрасным дням, пролетевшим чересчур быстро. Чтобы как-то развеять грусть от расставания с любимой, он с головой ушел в учебу, посещая лекции в университете и просиживая вечерами за учебниками в библиотеке. Во время приезда Коико ни о каких занятиях и речи не могло быть, поэтому теперь приходилось наверстывать.
3