Движущийся палец (= Одним пальцем)
Шрифт:
– Может и так.
– Родной мой, нельзя делать такие вещи - в дыре, вроде этого Лимстока. Завтра об этом будут воробьи на крышах чирикать.
– Ну и пусть. В конце концов, Миген ещё ребёнок.
– Хорошенький ребёнок! Ей уже двадцать. Нельзя повезти двадцатилетнюю девушку в Лондон и покупать ей там платье, если не хочешь, чтобы из этого вышел грандиозный скандал. Господи, Джерри, ведь тебе, пожалуй, придётся на ней жениться!
Джоан все это говорила наполовину всерьёз, наполовину со смехом.
Как
– Чёрт его знает, - ответил я, - вообще - то возражать я не буду. Собственно - рад был бы.
По лицу Джоан промелькнула усмешка. Она встала и, направляясь "к дверям, сухо проговорила:
– Да, я уже пару недель знаю об этом...
Так она и оставила меня стоять со стаканом в руке, ошеломлённого тем, что я только что открыл.
***
Не знаю, что обычно чувствует мужчина, когда идет просить руки девушки. В книгах: у него сухо в горле, давит воротничок и нервничает он просто ужас как.
Трудностей подобного рода у меня не было. Как только эта здравая мысль пришла мне в голову, я решил как можно быстрей привести ее в исполнение. Никаких особых поводов приходить в отчаяние я не видел.
К Симмингтонам я отправился около одиннадцати. Я позвонил и, когда вышла Роза, сказал, что хочу поговорить с мисс Миген.
Испытующий взгляд, которым смерила меня Роза, несколько меня обеспокоил.
Она провела меня в ту комнатку, где подавали завтрак, и я стал ждать, надеясь в душе, хотя и без особой уверенности, что влетело Миген не слишком сильно.
Когда отворилась дверь и я обернулся, у меня сразу полегчало на душе. Миген не выглядела ни смущенной, ни расстроенной. Голова ее по - прежнему похожа была на каштан, а гордости и уверенности в себе, обретенных ею вчера, она тоже не потеряла. Платье на ней было старое, но со вкусом приведенное в порядок. Просто удивительно, как меняет девушку ощущение собственной привлекательности. Я понял, что Миген стала взрослой.
По - видимому, я все - таки нервничал, иначе не начал бы разговор со страстного, но несколько странного: "Привет, ежик!" В качестве начала объяснения это как - то трудно было представить.
Миген, впрочем, восприняла это как само собой разумеющееся. Она улыбнулась и ответила:
– Привет!
– Слушайте!
– сказал я.
– Надеюсь, у вас не было неприятностей из - за вчерашнего?
Миген бодро ответила:
– Нет, конечно!
– потом заморгала и неуверенно добавила:
– Ну, вообще - то были. Они мне тут чего только ни наговорили и, видимо, считают, что это страшный скандал, - но вы же знаете, что тут за люди и сколько шума они делают из ничего.
Мне стало легче, когда я увидел, что все эти выговоры и упреки на Миген не подействовали.
– Я пришел предложить вам кое - что. Понимаете, я очень
– Ужасно, - ответила Миген с несколько сбившим меня с толку энтузиазмом.
– Нам хорошо вместе, и я думаю, что мы могли бы пожениться.
– О!
– сказала Миген.
Пожалуй, она была удивлена. Но не более. Не так, как если бы увидела привидение или гром в нее ударил. Просто удивлена.
– Вы хотите сказать, что на самом деле не прочь на мне жениться? спросила она, как ребенок, который хочет точно все себе уяснить.
– Я хочу этого - больше, чем чего бы то ни было, - сказа т я, действительно смертельно серьезно чувствуя это.
– Вы думаете, что влюблены в меня?
– Да.
Взгляд ее стал серьезным, она внимательно посмотрела на меня.
– Для меня вы
– самый лучший человек на свете, - сказала она, - но это не любовь.
– Я научу вас любить меня.
– Этого недостаточно. Я не хочу учиться любви.
– Она помолчала, а потом с трудом проговорила:
– Не гожусь я для вас. Я больше умею ненавидеть, чем любить.
Сказано это было с особым нажимом. Я возразил:
– Ненависть не живет вечно. Любовь - да.
– Это правда?
– Я в это верю.
Мы опять помолчали. Потом я сказал:
– Значит, вы отвечаете мне "нет", так?
– Так.
– Но я могу продолжать надеяться? Этого вы мне не запрещаете?
– А какой смысл запрещать?
– Никакого, - согласился я.
– Совершенно лишнее - все равно я буду надеяться, хоть запретите, хоть нет.
***
Теперь все это было уже позади.
Я удалялся от дома Симмингтонов, чувствуя легкое отупение и одновременно с раздражением ощущая взволнованный взгляд, которым меня упорно провожала Роза.
Прежде чем я сумел ускользнуть, она успела выложить мне все, что было у нее на сердце.
С того страшного дня она, дескать, так и не может окончательно прийти в себя! Если она и остается здесь, то только ради детей и бедного мистера Симмингтона - жалко их. Вообще - то задерживаться здесь она не будет, разве что ей быстро найдут помощницу - а разве это легко, когда в доме случилось убийство! Еще спасибо мисс Холланд, пообещавшей в свободное время помогать по хозяйству.
Мисс Элси очень добра и всегда готова помочь - о, это так, но она не прочь в один прекрасный день стать хозяйкой дома! Мистер Симмингтон, бедняга, как слепой - но мы - то знаем, что несчастный, беспомощный вдовец - легкая добыча для любой интриганки! А уж если мисс Холланд не станет преемницей миссис Симмингтон, то не потому, что ей этого не хочется!
Я механически кивал ей в ответ, страстно мечтал поскорее уйти, но сделать этого не мог, потому что ораторствующая Роза крепко держала в руках мою шляпу.