Двойная страховка
Шрифт:
– Боже, что здесь творится! – вздохнула Элси, бросив шляпу и сумочку на стол.
– Расскажи лучше, что творится в конторе, – посоветовал я.
– Там всего хватает… Дональд! Я скорее отрубила бы себе правую руку, чем позволила увидеть свою квартиру в таком виде.
– Ладно тебе – с квартирой все в порядке. Что в агентстве? Какие новости? Приходил кто-нибудь?
– Разные люди. Первым прибыл Лисман.
– Чего он хотел?
Элси пошла на кухню. Представляю, какую она скорчила гримасу, наткнувшись на раковину, забитую грязной
– Тебя! – крикнула она.
– Что ему сказала Берта?
– Что ты пошел переставить машину.
– Когда пришел Лисман?
– Минут через десять после твоего ухода.
– Так. Что же сделал Лисман?
Элси уже включила горячую воду и склонилась над раковиной. Она повернулась, чтобы ответить мне, и заметила пижаму на стуле. Схватив пижаму, затолкала ее в шкаф, побежала к раковине, по пути увидела чулки и трусики, которые сушились в ванной на веревке, ринулась в ванную, но резко сбавила скорость и рассмеялась.
– По крайней мере, у тебя не будет иллюзий, – заключила она.
– Так что же Лисман? – повторил я.
– Он обозвал Берту лгуньей, но потом удалился и установил, что машина действительно мешает использовать пожарный кран, если это вдруг понадобится. Лисман заволновался… А твоя шляпа-то осталась на столе, в конторе. Он встревожился, не случилось ли с тобой чего-нибудь…
– Он не разговаривал со сторожем на стоянке?
– Не знаю.
– Он тебя спрашивал обо мне?
– Конечно.
– Что ты ему сказала?
– Что ты был и ушел.
– А спрашивал он, о чем мы с тобой…
– Интересовался, интересовался.
– А ты?
– Сказала, что ты мне рассказывал сказку.
– Какую еще сказку? – удивился я.
– Смешные вы, мужчины! Точно такой же вопрос задал мне лейтенант Лисман. И я… так слегка намекнула ему, что недостаточно хорошо его знаю, чтобы посвящать в подробности нашего разговора.
– А он?
– О, точных слов я не помню, но лейтенант сказал мне, что с ним можно приятно провести время, он-то умеет развлечь девушку, и вообще девушки должны быть полюбезней с полицейским офицером.
– А ты?
– А я спросила его, все ли девушки или только некоторые.
– Как он реагировал?
Элси насыпала в таз мыльного порошка, взбила его в пену и распорядилась:
– О чем ты, собственно говоря, думаешь? А ну-ка вытирай тарелки.
– Ладно.
– Полотенце – на крючке за плитой. Из меня не выйдет хорошей жены. Ненавижу домашнюю работу.
– Я тоже.
– Все мужчины такие. Но для женщины это недостаток.
– Ты не борешься с ним?
– Нет. Зачем?
Она энергично окунала тарелки в мыльную пену, проводила по ним губкой и передавала мне.
– Ты не ополаскиваешь посуду? – спросил я.
– Нет. И без того много хлопот.
– Слушай, а это что такое на тарелке?
– Яичный желток. Он свернулся, затвердел, черт его знает, что с ним произошло. Давай сюда. Пусть полчасика полежит в тазу. Как насчет выпить?
– М-м-м… Кое-что проясняется, –
– Что проясняется?
– В твоем характере. Когда я только появился в конторе, ты даже глаз не подняла от машинки. Была поглощена своим делом. Так работает разве что недавно выбранный политик. Я решил, что ты из тех зацикленных женщин, которые обожают наводить порядок в своей квартире, вечно носятся с тряпкой, изничтожая пыль и наводя блеск везде и всюду.
– О нет, – возразила Элси, – я терпеть не могу хозяйничать. И никогда не смешиваю работу и удовольствие.
– Включаешь меня в работу?
– Именно так.
– А у тебя есть что-нибудь выпить?
– Кажется, осталось немного шотландского виски.
– Может, спуститься и купить чего-нибудь?
– Не нужно. В доме – магазин, где продается спиртное. Оттуда пришлют.
– У меня есть деньги. Немного.
Элси подошла к телефону.
– Хэлло, Дорис! Какие планы на сегодняшний вечер? Ах так… Ты ведь знаешь, как связаться с магазином… Хорошо, я жду.
Она замолчала.
– Хэлло, – сказала Элси через минуту. – Говорит Элси Бранд. Как дела? Все нормально? У меня прекрасно… – Она прикрыла рукой трубку. – Мартини или «Манхэттен»?
– Мартини.
– Бутылку сухого мартини, пожалуйста, – сказала она в трубку. – И еще три бутылки «Белой лошади». Похолодней, пожалуйста, Берт. Эдди принесет? О’кей, спасибо. – Элси положила трубку. – Где ты собираешься спать? – спросила она, задумчиво обозревая постель.
Я хмыкнул.
– Интересный вопрос, но неправильно сформулированный. Где мне позволено будет спать? Вот так – точнее…
– Что ж, давай приготовим постель. Потяни за край простыни. Не слишком сильно. Теперь расправь одеяло. Порядок! Кстати, а куда ты дел драгоценности?
– Укрыл их в комоде, в верхнем ящике.
– Чудесно!
– Да?
– Думаешь, полиция нанесет мне визит?
– Сомневаюсь. В ближайшее время она будет суетиться вокруг машины у пожарного крана.
Элси уселась на стул.
– Дональд, вся эта суматоха – только из-за драгоценностей? Когда я увидела, как полиция крутилась вокруг конторы, разыскивая тебя, я подумала: есть что-то еще.
– Ты права.
– Расскажешь мне?
– Так все запуталось – не знаю, с чего начать.
– Ты просто увиливаешь.
– Может быть.
– Но зачем? Не хочешь меня посвящать в свои проблемы?
– Для тебя лучше ничего не знать.
– Почему?
– Потому что ты всего лишь секретарь-стенографистка, которая не участвует в делах агентства и почти ничего не знает о них. Запомни на всякий случай: ты пришла домой и обнаружила, что я тебя жду. Я принес выпивку, а ты стала расспрашивать меня про полицию. Я обманул тебя, сообщив, что только что виделся с лейтенантом в конторе, куда заглянул на минутку, когда ты уже ушла домой. Я заскочил к тебе продиктовать несколько писем, которые нужно будет отправить из конторы завтра рано утром.