Дядюшка Робинзон
Шрифт:
Само собой разумеется, дети захотели испробовать новое оружие немедленно. Они остались довольны той высотой, на какую улетали в небо стрелы. Когда дети приобретут определенные навыки, эти луки сослужат им добрую службу либо как наступательное, либо как оборонительное оружие. Проверив луки на дальность полета, мистер Клифтон захотел узнать их силу поражения. Целью был выбран ствол каменного дерева. Мистер Клифтон пустил несколько стрел, и все они глубоко вонзились в твердую древесину. Закончив испытание, отец посоветовал детям не тратить напрасно стрелы, поскольку их изготовление отнимает слишком много драгоценного времени.
Затем опустилась ночь. Вся семья вернулась в обнесенный изгородью двор перед пещерой. Часы инженера показывали около половины восьмого. Изумительный механизм,
Ночью опять выли шакалы. К их вою примешивались и другие крики, похожие на те, что миссис Клифтон уже слышала. Вне всякого сомнения, в окрестностях бродила стая обезьян. Безусловно, изгородь не была надежной преградой для столь ловких животных, но, впрочем, обезьян приходилось бояться гораздо меньше, чем диких хищников. Тем не менее Гарри Клифтон решил во время следующей экспедиции выяснить, к какому виду относились эти обезьяны.
На следующий день, в среду 8 мая, колонисты занимались самыми разнообразными работами: запасались новыми дровами, охотились на кроличьей лужайке, где несколько кроликов полегло под меткими выстрелами из лука. В тот день миссис Клифтон попросила принести ей побольше соли — она намеревалась засолить впрок мясо двух водосвинок. Марк с отцом отправились к скалам, где соль выпаривалась из морской воды, набрали несколько фунтов этого полезного вещества — единственного минерала, входившего в пищевой рацион, — и принесли домой. Миссис Клифтон поблагодарила мужа и спросила, есть ли возможность раздобыть где-нибудь мыла для стирки. Клифтон ответил, что некоторые растения могут успешно заменять мыло самых лучших сортов, надо попытаться найти подобные растения в этих необъятных лесах. К тому же было принято решение, что маленькая колония будет очень бережно относиться к своему белью. Конечно, никто не собирался подражать дикарям. Однако в хорошую погоду можно было одеваться легко, чтобы не так быстро изнашивать одежду. А дядюшка Робинзон в конце концов найдет способ заменить ее.
Во время обеда на столе появилось новое блюдо — изумительные раки, в изобилии водившиеся в верхнем течении реки. В качестве приманки дядюшка Робинзон бросил в водный поток вязанку хвороста, в середину которой положил кусочек мяса. Когда через несколько часов вязанку вытащили из воды, все веточки были облеплены ракообразными. Эти раки с панцирем красивого темно-синего оттенка были сварены и пришлись по вкусу всем колонистам без исключения.
Вечером дядюшка Робинзон, чтобы занять себя, мастерил новые сосуды из бамбука. Ах! Если бы можно было подвешивать их над костром! Но чайник по-прежнему оставался единственной утварью для приготовления пищи. Миссис Клифтон многое бы отдала, чтобы обладать котелком! Дядюшка Робинзон утверждал, что для хозяйственных нужд вполне может сгодиться глиняный горшок. Он брался его изготовить, если найдется подходящая глина.
Затем все обсудили перечень дел на завтра. В преддверии большой экспедиции, которую мистер Клифтон намеревался предпринять, было решено посетить островок. Дети рассчитывали вернуться оттуда не с пустыми руками, а с рыболовецкой либо охотничьей добычей.
В тот вечер семье пришлось немного поволноваться. Когда пришло время возвращаться в пещеру, миссис Клифтон заметила, что маленький Джек пропал. Его громко звали, но мальчик не откликался. Его стали искать, но напрасно. Снова позвали. И он опять не откликнулся.
Можно себе представить, как все заволновались. Никто так и не припомнил, когда именно он исчез. Непроглядная тьма окутала побережье. Молодой месяц не давал почти никакого света. Отец, братья и дядюшка разошлись в разные стороны и громко звали Джека.
Первым перестал волноваться дядюшка Робинзон. Под каменными деревьями, в самом темном месте, он разглядел мальчугана, стоявшего со скрещенными руками.
— Эй! Мсье Джек! Это вы? — крикнул он.
— Да, дядюшка, — ответил Джек прерывавшимся голосом, — мне очень страшно.
— Что вы там делаете?
— Я
О, милый ребенок! Дядюшка схватил Джека на руки и бегом отнес к матери. Когда стал известен ответ малыша, когда все поняли, что он учится не бояться, ни у кого не хватило смелости ругать его. Все наперебой принялись ласкать и целовать Джека, а затем, установив очередность дежурства у костра, отправились спать.
На следующий день, в четверг 9 мая, были закончены приготовления к намеченному путешествию. Гарри Клифтон, трое его сыновей и дядюшка Робинзон сели в шлюпку, чтобы перво-наперво кругом объехать островок. Они пересекли пролив и приступили к исследованиям. Дальняя от побережья часть островка представляла собой нагромождение отвесных скал, но, когда шлюпка обогнула северную оконечность, инженер увидел, что западный берег островка усеян рифами. Островок имел приблизительно полторы мили в длину. Самой широкой его частью была южная. Она превышала длину на четверть мили. На севере островок образовывал острый угол, напоминая охотничий ягдташ.
Исследователи высадились на южном берегу и тут же вспугнули многочисленных птиц, принадлежавших преимущественно к семейству чайковых. Это были те виды чаек, которые вьют гнезда на песке и в расщелинах скал. Клифтон узнал острохвостых поморников. Все пернатое сообщество поднялось на крыло, развернулось в сторону открытого моря и исчезло за горизонтом.
— О! — воскликнул мистер Клифтон. — Эти птицы научены горьким опытом и боятся присутствия человека.
— Они полагают, что мы вооружены лучше, чем это есть на самом деле, — предположил дядюшка. — Но вон другие, кто не улепетывает, и правильно делает.
Дядюшка говорил о тяжеловесных представителях пернатых, о ныряющих птицах размером с гуся, крылья которых, лишенные оперения, не приспособлены к полету.
— Какие неуклюжие птицы! — закричал Роберт.
— Это гагарки, [114] — ответил Клифтон, — то есть «жирные», на латыни — pinguins, что вполне оправдывает их название. [115]
— Хорошо, — сказал Марк, — они сейчас проверят силу наших стрел.
— Не стоит затуплять наши колючки, — возразил дядюшка. — Эти птицы очень глупые, и мы можем вполне довольствоваться палками.
114
Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.
115
Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.
— Они несъедобны, — сказал отец.
— Согласен, — ответил дядюшка, — но это кладовая жира, а жир может нам понадобиться. Не стоит им пренебрегать.
При этих словах все высоко подняли палки. Это была не охота, а бойня. Примерно двадцать гагарок позволили себя убить, даже не сделав попытки к бегству. Затем их перенесли в шлюпку.
Через сотню шагов охотники обнаружили еще одну стаю ныряющих птиц, таких же глупых, но вполне съедобных — бескрылых пингвинов. Их крылья находились в рудиментарном состоянии и имели форму плавников, покрытых короткими чешуйками. Охотники убили пингвинов столько, сколько им требовалось в настоящий момент. Пингвины испускали глухие крики, похожие на ослиный рев. Однако охота, вернее убийство, не требовавшая мужества и не имевшая смысла, опротивела детям. И исследование островка было возобновлено.