Дьявол по соседству
Шрифт:
Он наклонил голову набок, прислушиваясь.
Не идут ли чужаки.
Они уже пытались отобрать у него добычу. Женщина и две неопрятного вида девчонки с кухонными ножами. Какая-то глубинная, туманная область его сознания подсказывала, что когда-то это были Мэдди Синклер и две ее дочери, Кайл и Элисса. Но это для него ничего не значило. Они были падальщицами, хищницами. Он прогнал их. Ему хотелось женщину. Хотелось трахнуть ее на окровавленном полу, возможно, девчонок тоже. Но они убежали.
Он гадал, где сейчас его собственные дочери.
Он разглядывал
Дик услышал голоса вдали.
Он прополз по полу с топором в руке и поднялся на ноги, ухватившись за раковину. От запаха внутренностей рот у него наполнился слюной, в животе заурчало. Он выглянул в окно. Он увидел через улицу мужчину. Мужчину и девочку. Не сразу, но он узнал в мужчине Луиса Ширза, а в девочке - Мейси Мерчант.
Дик стал гадать, не отдаст ли Луис ему девчонку.
Возможно, он поменяет ее на мясо.
Дик сполз на пол и стал разглядывать отпечатки рук на стене и любоваться удивительным новым видом. Скоро ему потребуется выйти из дома. Выйти на охоту. Но у него были еще и другие соображения.
Ему нужно поесть.
Сломав несколько стульев, она развел на полу кухни костер.
Вскоре помещение заполнилось запахом жарящегося мяса...
20
Луис и Мейси стояли в пустом доме и прислушивались.
Их оклики эхом разнеслись вокруг и стихли. Луис бывал во многих домах, и знал, какие странные вещи могла проделывать такая тонкая и абстрактная штука, как эхо. Возможно, это как-то было связано со звуковыми волнами, или с глубоко спрятанным в нас шестым чувством. Так или иначе, он знал, что дом Мерчантов пуст... хотя в данный момент в голове у него витало другое определение: необитаем. Другими словами, Луис, этот дом не сколько пуст, сколько необитаем, если ты разбираешься в таких нюансах.
Он стоял, сглатывая кислый привкус.
– Может, она вышла куда-нибудь, - предположил он, догадываясь, что верит этому не больше, чем Мейси.
– Нет, - сказала она.
– В это время она всегда находится в доме. У нее есть работа, но она начинается с восьми вечера.
Луис побоялся спросить, что это за работа. Судя по тону Мейси и по времени начала, Джуллиан, похоже, работала стриптизершей. Дело в то, что когда он попытался завести непринужденную беседу, в голове у него стало пусто, поэтому он просто спросил:
– Да? И где же твоя мама сейчас работает?
– Разносчицей коктейлей в баре "Собачья шерсть" ("опохмелка" (сл.) - прим. пер.), - ответила Мейси.
– Знаете этот бар, мистер Ширз?
По ее тону он понял, что ей известно все про эту "Шерсть", как ее называли
– Конечно, приятное местечко, - соврал он.
Мейси хмыкнула.
– Вы либо плохой лжец, мистер Ширз, либо не часто бываете на людях, - сказала она ему.
– Не обижайтесь, но в том месте нет ничего приятного.
– Извини, Мейси
Она пожала плечами.
– За что? Я уже давно перестала нянчиться с моей мамой.
Луис хотел, было, что-то сказать, но, осознав, что это совершенно не его дело, промолчал. Бедная Мейси. Какой славный, милый ребенок. Она не заслуживала такой жизни, как Джиллиан. Это уж точно.
Они быстро обыскали первый этаж. Джиллиан нигде не было. На кухонной стойке стояли пара переполненных пепельниц и пустые банки из-под пива. Раковина была завалена грязными тарелками, на столе - остатки замороженной пиццы, с парочкой совокупляющихся на ней мух, и больше ничего. В гостиной стояла корзина для стирки, белье из нее высыпалось на пол. Повсюду валялись журналы и газеты с круглыми отпечатками пивных стаканов.
Но Джиллиан нигде не было.
– Не дом, а помойка, верно?
– спросила Мейси, заметно смутившись.
– Нет... я бы так не сказал.
– Снова обманываете, мистер Ширз. Перестаньте казаться вежливым. В этом нет необходимости. Я знаю, что все о нас думают. Ничего страшного. Моя мама - ленивая, пьющая шлюха. И... я знаю, что говорят люди.
– Кого волнует, что они говорят?
– сказал Луис.
– Это никого не касается, кроме тебя.
– Спасибо, мистер Ширз, - сказала Мейси.
– Все верно.
– Перестань называть меня "мистер Ширз". Так я чувствую себя стариком. Зови меня Луис, иначе я буду называть тебя "мисс Мерчант".
Мейси покраснела.
– О, боже, только не это! Мистер Хэмм в школе постоянно называет меня Маленькая Мисс Мерчант. Я очень смущаюсь, понимаете?
Луис улыбнулся.
– Хэмм все еще там работает?
– Да, и он такой же чудной, как и всегда.
Мистер Хэмм... Боже милостивый. Он работал в школе, когда еще Луис там учился, хотя выпустился он двадцать лет назад. Мистер Хэмм был крупным, очень толстым мужчиной, который стоял в коридоре и барабанил пальцами по огромному животу. В то время мистер Хэмм был неравнодушен к средневековым формам наказания для тех, кто проказничал на его уроках. Он заставлял вас почти до упаду держать стопки учебников в вытянутых в стороны руках, или стоять на одной ноге, носом касаясь классной доски. Ничего сурового, вроде битья линейкой по костяшкам пальцев, но не менее болезненно, если делать это в течение пятнадцати или двадцати минут.