Дьявол во плоти
Шрифт:
— Вам повезло, Макрей, — сказал он. — Сам герцог Кингстон только что вошёл в комнату. Возможно, вам повезёт познакомиться с его светлостью, если он подойдёт к нам.
Кир никогда раньше не встречал герцогов, поэтому едва подавил искушение повернуться в кресле и взглянуть на него.
— Мне сказали, что Кингстон больше не управляет клубом, — заметил он.
— По большому счёту, нет. Но герцог по-прежнему считает "Дженнерс" жемчужиной в короне своей империи и довольно часто сюда заезжает. — Не сводя с Кингстона глаз, Хогленд весь сиял,
Кира слегка раздражало почтение, граничащее с раболепством, которое выказывал управляющий Кингстону.
— А… да, он идёт сюда! — воскликнул Хогленд и отодвинул стул, чтобы встать.
Кир подумал, не нужно ли и ему подняться на ноги. Обязаны ли это делать только слуги, или простолюдины тоже? Нет, он не будет вести себя при встрече с герцогом, как какой-то мальчишка перед деревенским учителем. Но потом Кир вспомнил, что отец всегда предупреждал: “Самая гордая крапива растёт на навозной куче”.
Неохотно он всё же решил уточнить у управляющего:
— Мне следует…
— Да, — впопыхах ответил Хогленд, не отрывая взгляда от приближающегося герцога.
Кир отодвинул стул и, встав, повернулся к Кингстону.
Из того, что он узнал о прошлом герцога, Кир ожидал увидеть напыщенного престарелого денди или распутника со слезящимися глазами. Кого угодно, только не элегантного худощавого мужчину, который двигался с ленивой грацией кота. Его чисто выбритое лицо являло собой образчик мужской красоты, которую невозможно утратить с возрастом. Светлые волосы тёмно-золотого оттенка посеребрила седина на висках и по бокам, на лице проглядывались местами лёгкие морщинки. Но признаки зрелости лишь придавали герцогу более могущественный вид. От одного его присутствия волосы на руках Кира под слишком короткими рукавами готового пальто встали дыбом в знак предупреждения.
— Хогленд, — проговорил бархатным мягким голосом Кингстон, — рад тебя видеть. Надеюсь, твоему сыну лучше?
— Как любезно с вашей стороны поинтересоваться, ваша светлость. Да, он полностью оправился после падения. Бедный мальчуган так быстро вырос, что ещё не научился управлять своими длинными руками и ногами. Моя жена называет его "кожа да кости".
— Мой сын Айво такой же. В последнее время он резко пошёл в рост как сорняк.
— Как думаете, он вырастет таким же высоким, как два ваших других сына?
— Благодаря одной силе воли, если потребуется, — сухо заметил герцог. — Айво сообщил мне, что не намерен оставаться самым маленьким и низкорослым.
Хогленд усмехнулся и представил Кира герцогу:
— Ваша светлость, этот человек, мистер Кир Макрей, привёз образцы виски со своей винокурни на Айлее. Не пригубите немного? Я очень рекомендую.
— Нет, ещё совсем рано для… — Герцог замолчал, когда его взгляд переместился
Кир уставился в светлые голубые глаза, чей взгляд пронизывал, как мороз зимой. Неподвижная поза герцога напомнила ему стойку беркута, выслеживающего добычу на острове.
Непонятная напряжённая тишина заставила Кира испытать ещё большую неловкость. Наконец герцог переключил внимание с Кира на озадаченного управляющего, который переводил взгляд с одного на другого.
— Впрочем, — монотонно проговорил Кингстон, — почему бы и нет? Налейте мне, Хогленд.
— Да, ваша светлость. — Управляющий проворно откупорил бутылочку и вылил виски в чистый стакан.
Не потрудившись ни покрутить, ни вдохнуть аромат виски, герцог без лишних церемоний опрокинул в себя содержимое стакана резким движением запястья, как будто принял дозу лекарства.
Кир наблюдал за сценой с немым возмущением, гадая, не намеривался ли герцог нанести ему этим оскорбление.
Глядя на пустой стакан в своей руке, Кингстон, казалось, собирался с мыслями.
Хогленд всё ещё переводил взгляд с Кира на герцога, всё больше и больше недоумевая.
Что, чёрт возьми, происходит?
Наконец Кингстон поднял голову, выражение его лица оставалось непроницаемым, но тон был дружелюбным:
— Вы родились и выросли на Айлее?
— Вырос, — настороженно ответил Кир.
Герцог поставил стакан на стол с излишней осторожностью.
— Превосходный односолодовый напиток, — заметил он. — Торф почти не чувствуется и вкус более многогранный, чем можно ожидать от айлейского виски.
Похвала умиротворила Кира, и он сказал:
— Отец никогда не был поклонником торфяного виски.
— Его больше нет?
— Ушёл из жизни четыре года назад.
— Мне жаль это слышать. А ваша мать?
— Её тоже нет.
После ещё одной долгой паузы герцог взял пустую бутылочку из-под виски и посмотрел на этикетку.
— Макрей, — прочитал Кингстон. — Прекрасное старинное шотландское имя. У вас есть семья в Англии?
— Насколько мне известно, нет.
— Вы бывали в Англии раньше?
— Один раз, по делу.
— Надеюсь, вы хорошо здесь устроились?
— Да, я живу в квартире на одном из складов Стерлингов.
— Вы знакомы с леди Меррит?
Одно упоминание её имени чудесным образом разрядило обстановку. Мышцы на лице Кира расслабились.
— Да, имел честь. Она добрая и милая женщина.
Внезапно лицо герцога озарила добродушная улыбка.
— Я знаю её с самого момента рождения.
Брови Кира слегка приподнялись.
— Вы присутствовали в тот день во время шторма?
— Она рассказала? Да, я был одним из добровольцев, которые отправились на поиски акушерки или врача. Один из нас привёл ветеринара, и никто не питал особых надежд, но, к чести доктора, всё закончилось хорошо.
— Я думаю, все почести должны принадлежать матери леди Меррит, — сказал Кир.
Кингстон ухмыльнулся.