Дьявол
Шрифт:
Голос его резко сменился, стал резким и повелевающим, когда он указал пальцем на Рори.
– Стой и слушай, Джонни.
Машинально Рори вытянулся по струнке, и глаза его встретились с глазами капитана.
– Так-то лучше, Джонни. Первое, что надо знать на борту корабля, это то, что ты просто грязь, а твой капитан – наместник Бога на земле. Никогда об этом не забывай.
– Я постараюсь, – ответил Рори.
– Постараешься? Да уж, черт возьми, постарайся как следует. Не только постараешься, а так и будешь делать. А потом, обращаться ко мне надо «сэр».
–
– Уже лучше! Знаешь ли ты, почему я наместник Бога на этом судне? Молчи! Потому что все здесь в моей власти. Здесь ты делаешь то, что я прикажу. Знаешь ли ты, что все оставшееся плавание ты мог бы провести в кандалах? Знаешь ли ты, что я могу ссадить тебя в первом же порту, куда мы зайдем, в Фуншале на Мадейре? Знаешь ли ты, что, если бы я захотел, я мог бы высечь тебя сорок раз за безбилетный проезд и отправить в тюрьму по возвращении в Англию, если б только довез тебя живым, держа все время на хлебе и воде?
Палец, который до сих пор сурово указывал на Рори, теперь делал ленивые круги на столе, а голос упал до заговорщицкого шепота.
– Но я ничего этого делать не буду, Джонни. Тим О'Тул, ходивший со мной в четыре плавания, которому я обязан удовольствием беседовать с тобой, говорит, что ты его друг, поэтому я сделаю Тимоти одолжение и завербую тебя, спасу тебе жизнь, уберегу тебя от тюрьмы и от плети – «девятихвостой кошки». – Он обмакнул перо в серебряную чернильницу, начеркал несколько строк на листе бумаги форматом 13 дюймов на 17 дюймов и бросил его через стол Рори. – На твоих документах, Джонни, отсутствует только твое имя в виде подписи, а если ты не умеешь писать, а я думаю, что не умеешь, просто поставь крест, этого будет достаточно.
– Подписывай, парень, – подтолкнул его Тим.
– Свое имя я ни под чем не поставлю, пока не узнаю, что я подписываю. – Рори посмотрел прямо на капитана.
– Тогда прочти, если можешь понять королевский английский. – Капитан щелкнул пальцем по бумаге. – Там все в порядке. Ты вербуешься юнгой за двенадцать шиллингов в месяц и имеешь одну двухсотпятидесятую долю доходов от плавания.
– Тогда мне надо знать, куда мы направляемся, какой это корабль и с кем я разговариваю.
– Грамотные у тебя вопросы, Джонни. Я на них отвечу. Корабль этот – «Ариадна», находится во владении Маккаэрна и Огилсви, посредников из Ливерпуля, направляется к Западному побережью Африки; а я, Джонни, капитан Горацио Спаркс, и, простите мне мое бахвальство, самый молодой капитан в торговле рабами и надеюсь, О'Тул подтвердит – самый суровый и строгий.
– Это точно, капитан Спаркс, сэр, – Тим закивал головой в знак согласия.
Рори вытянул руку, схватил лист бумаги, по-прежнему глядя на капитана, и намеренно порвал его пополам, сложил две половинки вместе и снова порвал их, потом снова, и так до тех пор, пока они не посыпались из рук дождем белых хлопьев на стол капитана.
– Рад познакомиться с вами, капитан Спаркс. Но я не молокосос, по прозвищу Джонни. Позвольте представиться. Меня зовут сэр Родерик Махаунд, лаэрд Килбэрни и барон Саксский, племянник мистера Джейбеза Маккаэрна из компании
Если Рори думал, что нарушит превосходную выдержку капитана Спаркса, то он ошибся. На его лице не дрогнуло ни мускула. Он встал, слегка поклонился, отведя в сторону руку со сверкающим бриллиантом.
– Мои извинения, сэр Родерик, и это последний раз, когда я так к вам обращаюсь. Я был введен в заблуждение. Ваше место на этом судне уже занято, так как вы не прибыли вовремя, но я сочту за долг помогать вам во всем во время плавания. А теперь позвольте предложить вам сесть, мистер Махаунд, и мы обсудим дела, имеющие значение для нас обоих. – Он сделал знак Тиму. – Можешь идти, Тим.
– А как же насчет обещанной вами золотой гинеи, капитан?
– Это касалось матроса, а не суперкарго.
– Так я все это вынес задаром?
– Задаром, – согласился капитан.
Рори обернулся, чтобы взглянуть в лицо Тима.
– Так, значит, это все-таки было похищением! Вся эта сладкая болтовня о том, что ты мой закадычный друг и все такое. Все это было лишь для того, чтобы напоить меня и затащить на корабль.
– Ну нет, Рори… – Тим повесил голову. – Главное все-таки, что ты мне понравился. Конечно, я похитил тебя, но все это время я был уверен, что мы станем настоящими друзьями за это плавание. Ты мне нравишься, Рори, правда.
Рори не обращал на него внимания.
– Вы позволите мне подраться с этим человеком, капитан Спаркс?
– Ну нет, – улыбнулся Спаркс. – Он выпорет вас, мистер Махаунд. Тим О'Тул лучший драчун на судне.
– Может быть, я побью его.
– Может быть. – Капитан оценивающе посмотрел на рост Рори и на ширину его плеч. – Похоже, вы не робкого десятка, но я не позволю своим офицерам участвовать в кулачных боях с членами команды. Может быть, мы что-нибудь придумаем попозже, мистер Махаунд. Нам не хватает развлечений во время долгого плавания, и я подумаю над этим. Не попадайся на глаза, Тим.
– Я не собирался тебя обидеть, Рори, – запинаясь, сказал Тим. – Ты понравился мне сразу, как только я тебя увидел.
– Мистер Махаунд – офицер корабля, и в дальнейшем будешь обращаться к нему по рангу. – Спаркс указал на дверь. – А теперь убирайся отсюда к чертовой матери, и, если останешься здесь еще секунду, я прикажу привязать тебя к мачте и всыпать тебе десять ударов «кошкой».
Он подождал, пока дверь за Тимом закроется, указал Рори на кресло и позвонил в колокольчик на столе.