Дьявол
Шрифт:
– Да это давно забытая история, сэр. Я не держу зла на Тима. – Рори протянул Тиму руку через стол, но тот и не по шевелился, чтобы ее принять. – Вряд ли в этом можно винить Тима. Винить надо саму порочную систему вербовки матросов, сэр. Тим выполнял лишь то, что вы ему приказали, да сам себя и наказал, ничего не получив за свою хитрость. В конце концов, разве он не доставил меня туда, куда надо, пусть даже и через задний ход?
– О да. – Спаркс широко улыбнулся и щелкнул тремя костяшками четок подряд. – Тим у нас большой специалист по задним проходам. Однако надо быть терпимым в таком долгом плавании и закрывать глаза на нарушения законов его величества. А то рано или поздно всех придется
– Давайте забудем про эту историю. Мы с Тимом стали друзьями.
– Ах вот оно что! – многозначительно подмигнул капитан Спаркс. – Так вы стали любовницей Тима, а? Или, наоборот, он вашей? Что ж, это станет еще интересней, потому что, видите ли, сэр Родерик, я дал себе слово немного поразвлечься, и все, что может придать пикантность этой истории, сделает развлечение еще интереснее. Так что, если вы с Тимом против, то для меня это будет еще увлекательнее.
– Но я не собираюсь драться с Тимом, – решительно возразил Рори и добавил с опозданием: – Сэр.
– Конечно, нет, – наслаждался игрой в кошки-мышки капитан Спаркс. – Ни один офицер на моем корабле не посмеет ввязаться в кулачный бой с простым моряком. Ну, а если ввяжется? И предположим, что матрос окажется получше бойцом? Он станет королем на баке. А если совсем серьезно, то он нарушит закон, который гласит, что если матрос поднимет руку на офицера, то это – бунт. Да и будет ли шотландский барон драться с таким портовым отребьем, как наш Тимми. Воистину он может сделать с ним все, что угодно, но только не драться! Вот в чем была у меня загвоздка, и должен признаться, она заставила меня поволноваться еще и потому, что прошлой ночью я был слегка разочарован, а я не такой человек, чтобы не принимать всерьез разочарования.
Спаркс встал, выбрал ключ на цепочке, привязанной к поясу, снял его с кольца и вручил Тиму.
– Матрос О'Тул, отоприте шкафчик над оружейным сундуком и принесите то, что там найдете.
Тим вышел из своего транса, протянул руку, взял ключ и пошел на другую половину каюты, следуя направлению указательного пальца Спаркса. Он отпер дверку в деревянной панели над большим сундуком с медными углами, но когда открыл ее, то отшатнулся, повернулся и посмотрел на капитана, лицо его было перекошено от ужаса.
– Только не это, сэр. – Тим готов был разреветься, как маленький ребенок. – Только не это, сэр. Этого я не могу сделать. Не могу.
– Не можешь? – передразнил его голос Спаркса. – Никто и не спрашивает тебя, что ты можешь, а что не можешь, и более того, всем на это плевать. Вынь то, что там есть, принеси сюда и положи на стол.
Медленно, трясущимися руками Тим потянулся к шкафу и достал два длинных плетеных кнута, свернутых и связанных в виде толстых колец. Обращаясь с ними так осторожно, как будто это были раскаленные докрасна куски железа, он принес их к столу и положил на зеленое сукно. Палец Спаркса указал на тесемки из сыромятной кожи, которыми они были перевязаны, и Тим развязал их, после чего Спаркс развернул один из кнутов и щелкнул им, расправив во всю длину. Кнут оказался около шести футов в длину, сужаясь от рукоятки толщиной в ползапястья до кончика чуть толще шнурка. Капитан еще раз хлестнул кнутом, с большей силой на этот раз, щелчок был подобен выстрелу пистолета, а потом бросил его на пол, где тот свернулся кольцами, как змея.
– В Италии это называется duello con scodiscios. – Улыбка не сходила с его лица. – Это редчайшее зрелище. Этот пережиток, должно быть, остался еще со времен гладиаторских
– Я видел это, – Тим бросил взгляд на змеиное кольцо на полу и передернулся. – Угу, сэр, видел, когда мы два дня стояли в Гаване на пути домой. Бились Пиблс с Мартинесом. Но то было совсем другое дело. Они готовы были убить друг друга: между ними была вражда. Да, сэр. Я видел это только раз и никогда в жизни не хочу больше увидеть ничего подобного. У Пиблса глаз мотался снаружи, а Мартинес хлестал его, превращая в кровавое месиво. Но между мистером Махаундом и мною нет вражды, сэр, он вам так и сказал.
– Ага, вражда появится, Тим, обязательно появится, как только ты почувствуешь первый удар кнутом мистера Махаунда, а он – твой, вы оба забудете про свою дружбу. Тогда уж каждый будет сам за себя: убить или быть убитым, хотя, – он протестующее взмахнул рукой, – я не позволю, чтобы дело дошло до убийства. Я должен помнить, что мистер Махаунд – племянник мистера Маккаэрна, и я не могу доложить ему, что его родственник сэр Родерик был убит обыкновенным моряком. А что касается тебя, Тим, я тоже не хочу твоей смерти. Ты хороший парень, и ты мне нужен. Но все будет совершенно законно и приемлемо, если вы оба встретитесь в таком бою. Твои кулаки, Тимми, не коснутся офицера, а мистеру Махаунду не придется дотрагиваться до тебя. Так что решено; и поверьте, мне пришлось-таки поломать голову над этой задачкой. Завтра вечером, когда пробьет шесть склянок, посередине корабля. Я прикажу боцману свистать всех наверх после мессы. И так как орудия эти давненько не были в употреблении, я дам по одному каждому из вас теперь же. Кожа утратила гибкость, и я рекомендую ее смазать. Кок предоставит вам в распоряжение свиное сало для этой цели, и я никоим образом не буду возражать, если вы попрактикуетесь в обращении с кнутами после дежурства. Однако не пытайтесь потерять их, выкинув за борт. Вам это не поможет, у меня есть еще одна пара. Бери кнут и уходи, Тимми, – он повернулся в кресле и указал на дверь.
Рори стоял как вкопанный, ожидая, когда уйдет Тим, и когда дверь за ним закрылась, Рори вызывающе посмотрел на Спаркса:
– Я отказываюсь драться с Тимом на кнутах.
– Отказываешься и будешь проклят. – Спаркс поднялся из кресла, оперся на стол и зло посмотрел Рори прямо в глаза. – Или ты будешь драться, или женишься на дочери комендора.[1] Тебе грозит наказание, дружок, и только мы с тобой знаем за что.
– Вы имеете в виду?.. – Рори начал подозревать, что ему грозит.
– Я имею в виду то, что Карма действовала по моему указанию, когда привела тебя сюда прошлой ночью. Ага, ты думал, что я на берегу, и решил приударить за Кармой. Недолго ей пришлось тебя уговаривать. По-моему, ты даже не задал себе вопроса, понравится ли это капитану, если ты таким обманным путем побалуешься с его бабенкой. Куда там! Ты думал только об удовольствии и о том, как легко оно тебе досталось.
– Это было бессовестное обольщение. Вы знали, как бы среагировал любой мужчина.
– Именно это я и хотел выяснить, дружок. Видишь ли, я воспользовался советом очаровательной Фанни из книги, о которой тебе рассказывал. У нее был настоящий талант подглядывать. Тебе надо прочесть о том, как она шпионила за одной из служанок в доме и за ее любовником-неаполитанцем. Ах, а как она подглядывала за старой госпожой и ее здоровенным молодым караульным. Потом она подсматривала за двумя мужелюбивыми морячками в гостинице. Так что я сам превратился в любопытную варвару. В конце концов человек устает от однообразия, и очень приятно увидеть что-нибудь новенькое. Честно говоря, я был слегка разочарован: ты устроил какой-то дилетантский спектакль.