Джек Абсолют
Шрифт:
— Готов? — с улыбкой спросил Ате, глядя на Джека от входа в палатку.
— О да, — ответил Джек. — Посмотрим, удастся ли нам устроить заварушку.
Глава 7Охотники
Волчий вой пронзил царившую под древесной сенью тишину, как мушкетный выстрел. Переполошившиеся голуби сорвались с ветвей, сбивая листву панически хлопающими крыльями. Белка, которую Джек некоторое время рассматривал с праздным любопытством чуть проголодавшегося человека, метнулась вверх и, махнув хвостом, затерялась в густой кроне черного орехового
Джек глянул на Ате, и его друг внимательно посмотрел на него сквозь очки. Новую пару он приобрел в Лондоне, восхитившись усовершенствованием, произведенным в метрополии, покуда оба они находились в Индии. Эти очки назывались «бифокальными» и имели линзы для чтения, занимавшие нижнюю половину стекол. Контраст между ними и бритой головой да боевой раскраской чрезвычайно смешил Джека, хотя Ате ничего смешного в этом не находил.
Экземпляр «Клариссы» Сэмюэла Ричардсона лежал на его татуированной груди. Обычно Ате не читал романов, предпочитая им философские трактаты или Шекспира, но Бургойн сунул ему эту книгу перед отбытием в путешествие, и индеец чувствовал себя обязанным дочитать ее. Тем паче что теперь, после двух проведенных в лесу дней, оставалось не так уж много до финала книги.
Друзья ждали хора, который должен был последовать за одним-единственным кличем. Но очень скоро, чуточку ближе, снова прозвучал одинокий голос. За долгим завыванием последовала серия отрывистых звуков, походивших на лай. В этом было что-то странное.
Джек наклонил голову.
— Одинокий волк?
Ате сложил очки, положил их и книгу позади односкатной берестяной пристройки и, взявшись за ружье, ответил:
— Да. Но не четвероногий.
Теперь и Джек услышал, что кто-то двигается по лесу по направлению к ним. Их укрытие было устроено в стороне от главной тропы и хорошо замаскировано густым молодым березняком. Насыпав пороха на полки уже заряженных фузей, они быстро заскользили к тропе.
Ате запрыгнул на нижнюю ветвь бука. Джек вопросительно поднял брови, друг ответил ему резким кивком. Джек залег рядом, наведя ствол на тропу, что вела к землям мятежников.
Ждать пришлось недолго. В считанные секунды они услышали топот ступавших по земле ног. Точнее, одной ноги, за каждым шагом которой следовал такой звук, будто что-то подволакивали по земле. Доносились, однако, и другие звуки. Напрягшись, Джек сумел различить шаги самое меньшее трех пар ног. Преследователи приближались быстро. Уж во всяком случае, гораздо быстрее, чем уходил тот, за кем гнались.
Первый оказавшийся на виду человек выглядел так, словно пробежал не одну милю. Его набедренная повязка и мокасины не слишком отличались от одежды Джека и Ате, чего никак нельзя было сказать о боевой раскраске. Этого воина с ног до головы покрывали черно-золотые полосы. К ним добавлялось немало красных потеков, которые, как сразу же понял Джек, не имели отношения к ритуальному узору. То была кровь. Она паутиной расползалась по телу из-под руки, которой незнакомец пытался зажать рану на боку. Кроме того, он волочил ногу, на которой тоже имелась кровоточащая рана.
Спустя мгновение раненый поравнялся с залегшим у тропы Джеком.
Раненый воин рухнул как подкошенный, но, дважды перекатившись, поднялся на колени с ножом в руке. Джек устремился за ним, занося томагавк, но нож заставил его остановиться на расстоянии. Кроме того, в этом лесу прятались и друзья и враги.
На миг все застыли, но лишь на миг, ибо скоро даже сквозь хриплое дыхание стоявшего на коленях человека с ножом стали отчетливо слышны торопливые шаги. Преследователи спешили через густой подлесок и находились уже близко.
— Могавк? — шепотом спросил Джек.
Он произнес это по-английски, и глаза раненого человека расширились.
— Кайюга. Я ищу солдат короля.
— Ты нашел их. По крайней мере, часть. А кто те, позади?
— Они на стороне мятежников. И хотят заткнуть мне рот.
— Сколько их?
— Пятеро.
Чтобы решить, поверить ли услышанному, у Джека имелось лишь мгновение. И, поверив, он поджал губы и засвистел. Сперва как серая куропатка, вкуснейшая из съедобных птиц: он сообщал Ате о том, что они встретили друга. Потом пятикратно повторил крик испуганной перепелки, обозначив число врагов, спрыгнул с тропы и нагнулся за мушкетом.
Первый из преследователей взбежал на гребень небольшой возвышенности и, увидев упавшего кайюгу, издал торжествующий клич. На бегу он занес над головой боевую дубинку из железного дерева. Выстрел Джека, угодив ему прямо в грудь, отбросил его назад.
Второй воин, не остановившись ни на мгновение, перепрыгнул через упавшего товарища и вскинул собственное оружие, но вскрикнул и резко пошатнулся. Рана в его боку появилась практически одновременно с прогремевшим выстрелом Ате. Воин попытался восстановить равновесие, но, сделав лишь один шаг, рухнул.
Трое его соплеменников, появившихся сзади, на долю мгновения замешкались, и Ате прыгнул прямо на них. Он нанес первый удар томагавком и занес его снова, но враг успел подставить свой. Дерево столкнулось с деревом, металл звякнул о металл. Другой воин попытался ткнуть Ате ножом в спину, но промахнулся: там, куда он бил, ирокеза уже не было. Сцепившись с первым противником, Ате сбил его с ног, и они вместе скатились с тропы.
Теперь у Джека появилась цель. Размахнувшись, он метнул томагавк. Однако противник увидел стремительно вращавшийся в воздухе боевой топорик и отбил его в сторону. Оружие полетело в лес, а у Джека осталось лишь мгновение на то, чтобы выругать себя за неудачный выбор тактики ведения боя.
Последствия сказались незамедлительно: воин с пронзительным криком устремился к нему, занеся томагавк для смертельного удара.
Джек перехватил приклад фузеи и обеими руками резко вскинул оружие над головой. Лезвие томагавка вонзилось в ружейную ложу в дюйме от его пальцев. В тот же миг Джек резко опустил правую руку, одновременно рывком отклонив корпус в сторону. Инерция бега, небольшой склон под ногами, неожиданное движение Джека — все это в совокупности привело к тому, что воин потерял равновесие и упал на одно колено.