Джек Ричер, или Цена ее жизни
Шрифт:
Ричер бросился к соседней стене. Оторвал несколько досок, чтобы окончательно убедиться.
– Значит, его здесь и не было, – сказала Холли. – Проклятье, я не могу в это поверить.
– Динамит здесь был, – возразил Макграт. – Об этом сообщил Джексон. Он описал все как было. Я читал его донесение. Джексон лично разгружал грузовик вместе с еще семью бойцами. И носил его наверх. Черт побери, Джексон видел, как динамит укладывали в стены. Целую тонну. Такое ни с чем не спутаешь.
– Значит, динамит здесь был, – сказал Ричер. – А потом его отсюда
– Динамит забрали отсюда? – недоуменно переспросила Холли.
– Женщины и дети должны умереть, – медленно произнес Ричер.
– Что? – воскликнула Холли. – О чем ты говоришь?
– Но не здесь. Не эти женщины и дети.
– Что? – повторила Холли.
– Речь идет не о массовом самоубийстве, – сказал Ричер, – а о массовом убийстве.
Внезапно он умолк. У него в голове звучали раскаты страшного взрыва, прогремевшего тринадцать лет назад. Звуки Бейрута. Звуки базы морской пехоты, расположенной неподалеку от аэропорта. Ричер слышал их снова и снова, до боли в ушах.
– Теперь я понимаю, в чем дело, – прошептал он, перекрывая оглушительный рев, звучащий у него в голове.
– И в чем же? – нетерпеливо спросил Макграт.
– На просевших рессорах, – продолжал Ричер. – Но нам неизвестно, куда он уехал.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Холли.
– Женщины и дети должны умереть, – повторил Ричер. – Так сказал Боркен. Он сказал, что этого требуют исторические обстоятельства. Но Боркен имел в виду не тех женщин и детей, которые находятся здесь.
– Черт побери, что ты хочешь сказать? – воскликнул Макграт.
Ричер удивленно посмотрел на него, затем перевел взгляд на Холли, словно видел обоих впервые в жизни.
– Я был в гараже, – сказал он. – Видел фургон. Наш фургон. Он стоял на просевших рессорах, как будто загруженный под завязку.
Холли все еще не понимала.
– Боркен начинил машину взрывчаткой, – объяснил Ричер. – Стиви должен перегнать ее в какое-то людное место. Там будет нанесен второй удар. Фургон взорвется среди толпы. В нем целая тонна динамита. И Стиви опередил нас на целых шесть часов.
Макграт первым бросился к лестнице.
– Садимся в джип! – крикнул он.
Гарбер тоже устремился к джипу. Но Милошевич находился гораздо ближе. Он прыгнул за руль и завел двигатель. Макграт помог Холли забраться на переднее сиденье. Ричер остановился на крыльце, задумчиво уставившись на юг. Внезапно Милошевич выхватил револьвер и большим пальцем взвел курок. Гарбер застыл на месте. Вскинул винтовку и прицелился. Милошевич нагнулся к Холли. Макграт отскочил в сторону. Милошевич надавил на газ и рванул с места, управляя джипом одной рукой, а другой наставив револьвер на Холли. Джип затрясся на ухабистой дороге. Гарбер понял, что попасть в Милошевича будет невозможно. Опустив винтовку, он обреченно проводил машину взглядом.
– Оба? – растерянно пробормотал Уэбстер. – Господи,
– Сейчас нам не помешал бы еще один вертолет, – заметил адъютант. – Полагаю, теперь можно больше не беспокоиться по поводу зенитных ракет.
Он перевел видеокамеру на северо-запад и вывел на экран увеличенную картинку чаши в горах перед входом в шахты. Четыре грузовика со «стингерами» застыли на спущенных колесах. Неподалеку валялся труп убитого часового.
– Хорошо, вызываем вертолет, – согласился Джонсон.
– Сэр, будет лучше, если вы сделаете это лично, – предложил адъютант.
Генерал положил руку на телефон. Затем повернулся обратно к экрану, на котором был виден джип, несущийся по лесной дороге. Выписав последний крутой поворот по горному серпантину, машина понеслась по дну чаши, устланному сланцем. Обогнула неподвижные грузовики и резко затормозила перед левым сараем. Выскочив из машины, Милошевич обежал вокруг капота, направляя револьвер на Холли. Он схватил молодую женщину за руку, выдернул ее из джипа и потащил к массивным бревенчатым воротам. Ногой толкнул одну створку и запихнул Холли внутрь. Нырнул следом за ней и захлопнул за собой ворота.
Уэбстер оторвался от экрана.
– Сэр, вызывайте вертолет, – настойчиво повторил адъютант.
– И побыстрее, – добавил Уэбстер.
Кратчайшая дорога до шахты проходила напрямик через Бастион. Там было безлюдно и тихо. Ричер, Макграт и Гарбер пересекли поляну и побежали дальше на север, через стрельбище к плацу. Остановились в зарослях, не выходя на открытое место. Все оставшееся население самопровозглашенной республики стояло на плацу, выстроившись в молчаливые ряды и обратив испуганные лица к середине, где перевернутый ящик все еще ждал появления Боркена.
Не обращая на них внимания, Ричер лесом повел остальных к дороге и дальше на север по дороге. Ричер нес большую снайперскую винтовку, которую он забрал с крыши столовой, потому что успел привыкнуть к ней. От него ни на шаг не отставал Гарбер. Макграт упорно шел вперед со всей возможной быстротой, переполненный отчаянным желанием спасти Холли.
Все трое снова свернули в лес перед последним поворотом, и Ричер отправился разведать обстановку. Спрятавшись за той самой скалой, за которой он уже прятался ночью, Ричер дюйм за дюймом исследовал чашу в оптический прицел «баррета». Наконец он махнул рукой, призывая остальных присоединиться к нему.
– Они в гараже. В левом сарае.
Ричер указал длинным стволом винтовки, и остальные кивнули, увидев брошенный джип. Ричер пробежал вперед и присел за капотом первого из грузовиков. Следующим Гарбер пустил Макграта. Сам перебежал последним. Укрываясь за машиной, все трое уставились на бревенчатые ворота.
– И что дальше? – спросил Гарбер. – Атака в лоб?
– Подонок приставил к голове Холли дуло револьвера, – сказал Макграт. – Ричер, я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. Она мне очень дорога, ты понимаешь?