Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
Шрифт:
Долгая пауза. Не глядя на него, она берет шляпку и надевает.
Мейлиз. Уходите?
Клер кивает.
Не доверяете мне?
Клер. Доверяю, но не могу брать, ничего не давая взамен.
Мейлиз. Умоляю, умоляю вас. Какое это имеет значение? Располагайте, воспользуйтесь мною, лишь бы освободиться.
Клер. Мистер Мейлиз, я знаю, чем я должна стать для вас,
Мейлиз. Клянусь вам всем святым, что есть для меня…
Клер. Нет, если наши отношения не могут сложиться таким образом, то это невозможно, так в жизни не бывает. И я на это не пойду. Чувства не создаются по заказу, правда?
Мейлиз. Да.
Клер. А иначе я не могу! Не могу! (Идет к двери.)
Мейлиз. Куда же вы пойдете?
Клер молчит и только тяжело дышит. В ней какая-то перемена, какое-то возбуждение, скрытое под внешним спокойствием.
Мейлиз. Не к нему. (Клер качает головой.) Слава богу! Но куда же? Опять к отцу?
Клер. Нет.
Мейлиз. Вы ничего не задумали такого…
Клер. Да что вы!
Мейлиз. Но что же вы собираетесь делать? Ну… говорите…
Клер. Устраиваются же как-то другие женщины.
Мейлиз. Но вы… такая хрупкая, изнеженная…
Клер. Ничего. Только не расстраивайтесь. Не будете?
Мейлиз (берет ее за локоть). Ну, доверьтесь мне, доверьтесь. Вы должны мне довериться!
Клер (протягивает ему руку). Прощайте.
Мейлиз (не принимает руки). Неужели вы думаете, что вас, такую красивую, там, в этом мире, оставят в покое? В этом огромном, жестоком мире! Прислушайтесь к нему! (Распахивает окно, в которое врывается уличный шум.) И вы одна в нем, беспомощная, без денег! На этих улицах сытые мужчины с бычьими шеями будут пялить на вас глаза, или сластолюбивые старики, или «рыцари» вроде меня, которые не захотят вам зла, но не смогут не почувствовать вашей красоты. Вы поступите работать, и они, мужчины, будут повсюду вокруг вас. И если вы не станете скрываться, вступите в открытую борьбу… Общество! Эти респектабельные! Благочестивцы! Даже те, что любят вас! Разве они оставят вас в покое? С гиканьем, с улюлюканьем бросятся они за вами в погоню и будут преследовать, пока вы не упадете в изнеможении, пока не станете их добычей, и тогда да сжалится над вами бог!
Клер. Ну что ж, буду бежать, пока не упаду.
Мейлиз. Дайте мне укрыть вас от этого жестокого мира!
Клер (с улыбкой качает головой). Я отправлюсь искать свое счастье. Пожелайте мне удачи.
Мейлиз. Я не отпущу вас.
Клер. Вы должны.
Мейлиз смотрит ей в глаза и, убедившись, что ему не сломить ее решимости, внезапно склоняется к ее руке и прижимается к ней губами.
Мейлиз. Желаю вам счастья.
Она высвобождает руку и, коснувшись другой его склоненной головы, уходит. Мейлиз так и остается, склонив голову и прислушиваясь к ее удаляющимся шагам. Постепенно они стихают. Мейлиз выпрямляется и, сжав кулаки, грозит кому-то.
З а н а в е с
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Три месяца спустя. Скоро вечер. Комната Мейлиэа. На столе бутылка кларета, шляпа Мейлиза, чайная чашка, сахарница. На зажженной спиртовке греется чайник. У двери стоит Xейвуд, маленький, краснолицый мужчина с прокуренными усами. Mейлиз у окна просматривает счет.
Xейвуд. Неприятно беспокоить старого клиента, сэр, но ждать долга полтора года… и без процентов…
Mейлиз. Слишком уж хорош ваш табак, Хейвуд. Нелегко мне будет привыкнуть к другому сорту.
Хейвуд. Шутками, сэр, делу не поможешь.
В полуоткрытую дверь стучат.
Мейлиз. Да! Кто там?
На пороге вырастает мальчик-рассыльный.
Mальчик-рассыльный. Я из редакции, сэр. Пришел за вашей статьей.
Мейлиз (делает ему знак выйти за дверь). Хорошо. Подожди там.
Рассыльный выходит. Мейлиз, перебрав стопку книг, вынимает несколько томиков.
Мейлиз. Это очень хорошее, полное издание «Декамерона» Боккаччо, мистер Хейвуд, иллюстрированное. Я полагаю, вы выручите за него куда больше, чем я задолжал вам.
Xейвуд (качает головой). Красная цена этим книгам три фунта семь шиллингов.
Mейлиз. Что вы! Книга очень редкая и в высшей степени непристойная. Берете?
Хейвуд (раздираемый противоречивыми страстями). Э… не знаю, что и сказать… Нет, сэр, пожалуй, не возьму.
Мейлиз. Подумайте, сначала вы ее прочтете…
Хейвуд. У меня жена, сэр…
Mейлиз. Вместе и прочитаете,
Хейвуд (сразу отрезвев). Нет, сэр, не возьму.
Mейлиз. Ладно, не хотите, не берите. Я сам ее продам, а деньги пойдут вам.
Хейвуд. Спасибо, сэр. Простите за беспокойство.
Mейлиз. Пустое! Это я должен перед вами извиниться.
Хейвуд. Мы всегда рады идти навстречу нашим клиентам,