Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
Шрифт:
Энид. А зачем вы позволили ему?
Фрост (серьезно). С мистером Энтони иногда трудно бывает, мэм. И не то чтобы годы сказывались или не заботится о своем здоровье. Просто любит, чтобы по его было.
Энид. Все мы, наверное, это любим.
Фрост. Да, мэм. (Спокойно.) Прошу прощения, что скажу о забастовке. Лучше всего, чтобы остальные джентльмены сейчас согласились с мистером Энтони, а потом потихоньку дали бы рабочим, чего они просят. Сам иногда так делаю — очень удобный способ.
Энид
Сильно сердится, когда ему перечат. А когда сердятся (словно это его открытие), потом сами же и жалеют, по себе знаю.
Энид (улыбается). А вы разве когда-нибудь сердитесь, Фрост?
Фрост. А как же, мэм? Сержусь, и иногда сильно.
Энид. Вот ни разу не видела.
Фрост (ровно). Конечно, мэм. Но это так.
Энид то и дело порывается подойти к двери.
(С чувством.) Я ведь около мистера Энтони, мэм, с пятнадцати лет. Каково мне видеть, как ему перечат в его-то возрасте? Осмелился я сказать об этом мистеру Уэнклину (понижая голос.). Кажется, самый разумный из джентльменов. А он говорит: «Все это так, Фрост, но забастовка — вещь серьезная». «Конечно, серьезная, сэр, Для обеих сторон серьезная — говорю я. — Но, может как-нибудь ублажить его? Ведь вот, скажем, наткнулся человек на стенку, он же головой не станет биться перелезет». «Да, — говорит, — скажи-ка лучше это своему хозяину» (Фрост смотрит себе на ногти). Вот в чем штука-то мэм. Утром я подхожу к мистеру Энтони. «А нужно ли все это?» — спрашиваю. А он мне: «Черт побери, Фрост! Не лезь не в свои дела или через месяц бери расчет!» Простите за бранное слово, мэм.
Энид (подходит к двери, прислушиваясь). Вы знаете этого Робертса, Фрост?
Фрост. Да, мэм… То есть не то чтобы я с ним знаком, но в лицо знаю. А на такого посмотришь — насквозь видно…
Энид (прерывая его). Ну и что?
Фрост. Видно, он не такой, как эти безобидные социалисты. Он горячий, будто огонь в нем. До всего ему дело. Вот как я понимаю: что у человека на душе, — бог с ним! Но когда ему до всего дело, он может много неприятностей причинить!
Энид. Отец, наверное, то же самое думает о нем.
Фрост. Еще бы, мэм! Ведь мистер Энтони ох как его не любит!
Энид кидает сердитый взгляд, но, видя, что Фрост говорит искренне, сдерживается, покусывая губы, и снова смотрит на дверь.
Сцепились в открытую двое, и все тут! И куда только этот Робертc лезет! Наслышан я о нем — обыкновенный рабочий, как все на заводе, ничуть не лучше. Ну, изобрел он что-то. Значит, не хуже ему, чем остальным. Взять моего брата, например, он новое устройство для подачи закусок придумал. Ему вот ничего не заплатили, а поглядеть — всюду поставили такие
Энид подходит поближе к дверям.
Что и говорить, есть такие, которые никак простить людям не могут, что не родились джентльменами. А ведь настоящий джентльмен не станет свысока смотреть на людей, если они ниже его стоят, да и если выше — тоже!
Энид (нетерпеливо). Да-да, Фрост, конечно. Пожалуйста, пойдите туда и спросите, не хотят ли они чаю. Скажите, что я вас послала.
Фрост. Слушаю, мэм!
Он тихонько отворяет дверь и скрывается в столовой. Оттуда слышны возбужденные голоса.
Уайлдер. Я не согласен с вами.
Уэнклин. Мы обсуждали это раз десять, не меньше.
Эдгар (нетерпеливо). Ну так что вы предлагаете?
Скэнтлбери. Да, а что говорит ваш отец? Что, чаю? Нет-нет, не хочу.
Уэнклин. Как я понимаю, председатель сказал, что…
Фрост возвращается и закрывает за собой дверь.
Энид (отходит от двери). Значит, они не хотят чаю?
Она останавливается у столика и задумчиво смотрит на распашонку. Из холла входит горничная.
Горничная. Там пришла мисс Томас, мэм.
Энид (поднимая голову). Мисс Томас? Какая мисс Томас? Ты хочешь сказать…
Горничная. Да, мэм.
Энид (растерянно). Боже мой! И где же она?
Горничная. У крыльца.
Энид. Я не желаю… (Колеблется.)
Фрост. Я скажу, чтобы она уходила, мэм?
Энид. Постойте, я выйду. Впрочем, нет, пригласите ее сюда, Эллен.
Горничная и Фрост выходят. Энид, поджав губы, усаживается у столика, берет шитье. Горничная вводит Мэдж Томас и уходит. Мэдж стоит на пороге.
Энид. Проходите. Я вас слушаю. У вас есть дело ко мне?
Мэдж. Меня послала миссис Робертc.
Энид. Что она просила передать?
Мэдж. Чтобы вы присмотрели за ее матерью.
Энид. Ничего не понимаю.
Мэдж (угрюмо). Она просила это передать.
Энид. Но… но в чем дело? Говорите же…
Мэдж. Анни Робертc умерла.
Энид (потрясенная). Что? Я же видела ее час назад.
Мэдж. Умерла от голода.
Энид (поднимаясь). Это неправда! У нее было слабое сердце. Бедняжка Анни… Что вы так уставились на меня? Я ведь хотела помочь ей.