Ее любовная связь
Шрифт:
Роб почесал голову.
— Они надеются с помощью заложников выторговать себе жизнь?
Лицо Зено исказила гримаса боли.
Мотор автомобиля чихнул и выбросил струю дыма прямо на толпу зевак. Послышались крики и даже аплодисменты. Зено прыгнул на сиденье рядом с Робом. Кивнув молодому человеку, Зено предложил ему прокатиться:
— Вы не могли бы показать нам дорогу из города на шоссе?
На лице юноши расцвела восторженная улыбка. Он тотчас же залез в машину. Его усадили поверх багажа.
Зено кивнул Робу:
— Вперед!
— Мне
Она сжала губы, стараясь не выглядеть слишком уж испуганной.
Величественная дама вопросительно приподняла бровь.
— Только нельзя ли попросить кучера, чтобы он отъехал? Может быть, сделал бы круг по площади? Чтобы я смогла от этих людей…
— Улизнуть?
Дверь кареты открылась и снова захлопнулась.
— Боюсь, нам и дальше придется ехать в карете. Железнодорожные служащие бастуют, — произнес неожиданно появившийся молодой джентльмен. Тут он заметил Кассандру и Сесили и приподнял шляпу, под которой обнаружились ярко-рыжие вихры. — Бабушка, что у нас тут?
Старая женщина ухмыльнулась, подняла эбеновую трость с огромным хрустальным набалдашником и постучала в крышу кареты. Экипаж тронулся.
— А тут у нас, дорогой Бакли, приключение, — проворчала старуха. — И не пугайтесь, молодой человек. Именно этого нам и не хватало в этой нудной поездке. — Она повернулась к Кэсси. — Я хочу вам представиться. Я — вдовствующая герцогиня Графтон, а это мой внук, его светлость Бакминстер Фицрой, герцог Графтон.
— Добрый день, ваша светлость, — вежливо кивнула Кассандра. — А я вдовствующая леди Росслин. Пожалуйста, называйте меня миссис Сент-Клауд или Кассандрой. Это моя горничная Сесили.
Дама скупо улыбнулась:
— Ну, леди Росслин или миссис Сент-Клауд, если вам так больше по душе, у нас впереди несколько часов пыльной дороги, а вы обещали мне рассказать свою историю.
Следующие два часа Кэсси описывала запутанные обстоятельства, связанные с ее знакомством с детективом Зено Кеннеди и его охотой за лордом Деламером и террористами-фениями. Ей понравилось внимание, с которым юный герцог воспринимал любую подробность рассказа. При каждом повороте сюжета он весьма успешно пытался разгадать очередную тайну, а вдовствующая герцогиня вставляла довольно едкие комментарии. Когда Кэсси описывала особенно неприятные события на благотворительном балу у Стэнфилдов, герцогиня фыркнула:
— Лично я каждый год посылаю пожертвования. Благодаря этому нет нужды скучать на таких балах. — О лорде Деламере она высказалась весьма резко: — Я его почти не знаю. Повеса, ведь так? Всегда стильно одет. И огромное самомнение. Покойный герцог находил его манеру слишком вкрадчивой. От таких джентльменов лучше держаться подальше.
Кэсси вздохнула. Она, разумеется, скрыла истинный характер своих отношений с Зено. Создавалось впечатление, что их связывает нечто большее, чем дружба, и только. Эта мысль заставила ее улыбнуться, возможно, впервые за весь день.
Герцог Графтон, или Бакли, как он просил себя называть, без устали расспрашивал ее о детективе Кеннеди.
— В Юстон-Холле у меня есть шкатулка с вырезками, сложенными в хронологическом порядке. Начиная со взрыва тюрьмы Клеркенуэлл, поджога редакции «Лондон таймс» и кончая двумя взрывами в подземке.
— Бакли хочет после университета работать в Скотленд-Ярде.
Вдовствующая герцогиня изобразила улыбку, но получилось у нее невесело.
Кэсси склонила голову набок.
— Если я не ошибаюсь, с Особым ирландским отделом сотрудничают несколько пэров Англии.
— Я их всех знаю! — с энтузиазмом воскликнул юный герцог. — Детектив Рейфел Льюис — Сент-Олдуин. А Оуэн Невилл — наследник герцогства Уорик. Даже сам мистер Кеннеди в родстве с герцогами Эйрширами.
Кэсси улыбнулась:
— Зено утверждает, что он дальний родственник.
Бакли быстро взглянул на герцогиню:
— Видишь, бабушка?
— Не поощряйте его. — Герцогиня изобразила комическое негодование. — Я надеюсь, что он перерастет это увлечение.
Одна мысль о том, что Зено может сейчас их догонять, привела в восторг юного герцога. Он без конца выглядывал на дорогу, как будто детектив Кеннеди мог появиться в любую минуту.
— Черт подери, за нами гонится какая-то карета!
Кэсси свернула шею, выглядывая из окна. Вдруг сверху раздались пистолетные выстрелы. Кэсси повернулась к герцогу и его бабушке:
— Это приказ остановиться. Иначе откроют прицельный огонь.
Бакли достал пистолет из-под бархатного сиденья.
— Разбойники или бандиты лорда Деламера?
Кассандра покачала головой.
— Не думаю, что разбойники станут использовать карету. Это уж чересчур.
После следующей серии выстрелов она выглянула из окна и успела увидеть, как повалился вперед раненый верховой из эскорта герцога. В последний момент тот сумел схватиться за гриву и удержаться в седле.
На повороте Кэсси опять высунулась в окно, чтобы посмотреть вперед. Один из герцогских телохранителей придержал лошадь и, поравнявшись с каретой, прокричал в окно:
— Я должен отдать приказ отстреливаться, ваша светлость!
Бакли кивнул.
Кучер гнал лошадей слишком быстро для столь извилистой дороги. Карета опасно подскакивала и кренилась на поворотах. Показался дорожный знак. До Парижа девятнадцать миль. Герцог и Кэсси по очереди стреляли из окон в зависимости от того, из чьего окна были видны нападавшие.
Карета неслась вниз с высокого склона и на крутом повороте встала на два колеса.
— Все на одну сторону! — закричала Кэсси, толкнула хнычущую Сесили на поднявшийся бок экипажа, а сама шлепнулась ей на колени.
То же самое сделал и Бакли на своем сиденье. Старая дама вцепилась во внука и свою эбеновую трость.
Герцог высунулся в окно.
— О Господи!
Кэсси вытянула шею.
— О Господи!
По склону медленно ползла повозка, груженная сеном. Экипаж неизбежно должен был врезаться в нее и слететь с узкой дороги. Тогда пассажирам несдобровать. Медленно-медленно, как в кошмарном сне, лошади стали снижать скорость, карета сначала затормозила, потом выправилась на дороге, лишь на волосок разъехавшись с повозкой фермера.