Эхо забытых империй
Шрифт:
Сраженный мудростью дочери, Фарос повелел немедленно доставить во дворец Осирину, просил простить тупость воинов его охраны, не так понявших приказ, и подарил ему медные доспехи, украшенные золотыми и серебряными узорами. В конце аудиенции правитель подвел гостя к окну и показал, как на внутреннем дворе учат плетьми тех, кто тупо не понимает суть повелений хозяев и все переворачивает с ног на голову. Тем более, что вестник с гавани уже донес до ушей Фароса, что команда биремы прекратила ремонтные работы, вооружилась и построилась в лемурийский грозный боевой порядок. Конечно, воины наместника легко бы справились со столь малочисленным врагом, но после этой битвы бог войны мог привести десятки бирем разъяренных лемурийцев, которые бы камня на камне не оставили
Изида и Осирину вскочили на коней и помчались к гавани. Увидев народного героя живым и невредимым, щетина копий опустилась, моряки заулыбались, а капитан погнал всех на верфь для продолжения работ. Поклонившись Изиде и терпеливо выслушав ее рассказ о том, что Осирину в яму для преступников бросили по ошибке, старый мореман легко понял, что из этой страны надо убираться быстрее, ибо такие ошибки могут повториться, но без счастливого конца. Вернувшись к ремонтным делам, Амосу так орал, что команда и рабы поняли, что надо спешить с отплытием и, при этом, не попасться под горячую руку разъяренного капитана. Бирема была почти готова к спуску на воду, и остался от силы день работ по тщательной просмолке днища. Наблюдая в свете уже закатившегося солнца за снующими людьми у брюха китообразного корабля, влюбленные поняли, что пришло время расставания. Поэтому Осирину и Изида поспешили во дворец, чтобы эту последнюю ночь провести в любовных объятиях. В небе зажглись первые звезды и люди, задрав головы и устремив глаза к небу, с тревогой наблюдали за очень яркой незнакомой звездой – предвестницей гнева грозных небесных богов.
Наутро влюбленные поспешили к гавани посмотреть на спуск в воды бухты отремонтированной биремы. Легкий ветерок с суши нес приятную утреннюю прохладу, и кони быстро преодолели расстояние от дворца до пирса. Капитан пока не спешил отдать приказ на спуск галеры, лежащей на многочисленных катках, словно огромный кашалот, и тщательно проверял готовность оборудования по транспортировке биремы к воде. Фарос предупредил, что хочет лично посмотреть на перемещение столь громадного корабля. По этому случаю уже вовсю кипели работы по установке большого помоста с навесом для трона великого правителя, которого местный народ называл Фара – он, и развешивались бесконечные гирлянды из роз. Длинный шерстяной ковер был расстелен от мраморной дороги до помоста, чтобы сандалии любимого повелителя не запачкались пылью. По обе стороны ковра выстроились рослые воины охраны, в который раз тщательно полировавшие шерстяными валиками свои, и без того сверкающие медью латы.
Капитан, поприветствовав Осирину и Изиду, в нетерпении поглядывал на розовеющий горизонт. Поверья лемурийцев диктовали им особые условия начала масштабных дел, и процедура спуска на воду биремы не была исключением. Галера должна быть освещена первыми лучами солнца уже на воде, и Фара – он был предупрежден о строгих рамках времени для перемещения корабля к воде. В петли длинных канатов впряглись гребцы. Особые лаги держала команда, чтобы с помощью этих клиньев тормозить движение корпуса биремы по наклонной. Для надежности, несколько канатов, закрепленных на корме, намотанные на деревянные вороты со стопорами, могли придерживать судно при его сползании к воде.
Фарос прибыл на церемонию вовремя и поспешил занять свое тронное место на помосте под навесом. Солнце уже осветило верхушки недалеких холмов, пирамиды и зубцы каменных стен полиса. Рядом с повелителем страны стал гордый посол Анубис в боевом облачении. Толпы рабов и народа пали ниц и не смели оторвать лица от пыли. Лишь лемурийцы продолжали готовиться к ответственному делу, а стража атлантов застыла в шпалерном строю.
Изида поспешила занять место рядом с отцом и присела на свой мягкий стульчик. Рядом стал сотник лемурийцев, изредка бросая нежные взгляды на свою возлюбленную.
Медью зазвучал гонг, запели боевые трубы, оглушительно загрохотали барабаны, зрелище началось. В черный корпус биремы полетели сотни тонкостенных глиняных амфор с пивом – любимым напитком местных жителей. Богиня веселья Хатхор, как представитель сомна небесных богов и дочь гиперборейского Рамира-солнца, должна была благословить галеру на долгое морское путешествие, отхлебнув хмельного напитка. Бирема медленно, словно гигантское полусонное морское животное, пришла в движение. Ее черный корпус, удерживаемый людьми, похожими издали на трудолюбивых термитов, уверенно и плавно двинулся по наклонной бревенчатой плоскости к воде – родной стихии для всех судов, когда либо созданных людьми. Когда солнце осветило главную мачту, бирема уже качалась на воде. Зрелище спуска столь большого судна на воду было поразительно масштабным и красочным. Люди, наблюдающие за этим волшебным действом, чувствовали гордость за величие божественного ума своих соплеменников, способных не только возводить гигантские пирамиды, но и строить огромные корабли.
Капитан прошагал к трону Фароса, почтительно поклонился и зычно объявил, что после загрузки припасов бирема будет готова к отплытию в полдень. Восхищенный повелитель снизошел со своего трона и вручил капитану кинжал в золотых ножнах. Запели трубы, дробью рассыпались барабаны и процессия, сопровождающая повелителя, торжественно двинулась во дворец мимо распростертых бронзовых тел местных жителей. Латники гвардии горели золотом в своих доспехах и старательно отбивали тяжелые шаги подле паланкина обожаемого повелителя.
Изида не могла оторвать тревожный взгляд от мужественного лица Осирину, целеустремленно направленного в речные дали. Посол атлантов поднялся на борт галеры и стал на ее носу в своей привычной каменной позе, скрестив руки на груди. В своих доспехах, горевших золотом, он казался толпе, собравшейся в гавани, настоящим богом. И люди поспешили стать на колени. Миг расставания наступил. Несмотря на мольбы Изиды остаться, Осирину твердо решил добраться до Лемурии в столь грозное для страны время, но пообещал вернуться. Когда бог Ра доставил солнце на своей колеснице в высшую точку неба, бирема медленно вышла из бухты и устремилась по воле кормчего вниз по реке. Стоя на корме, сотник обернулся и увидел удаляющуюся женскую фигурку, стоящую на пирсе. Печаль мигом окутала его душу мутным покрывалом.
Скрылась из виду величественная пирамида, далеко позади остались стены, дворцы и храмы главного полиса страны Кемет. Каменная скульптура льва с головой человека, изваянная неведомыми древними, равнодушно взирала на удаляющийся корабль. Галера, подгоняемая горячим ветром и течением, уверенно спешила к морю – родной стихии всех бирем и трирем. Мимо проплывали живописные, заросшие пальмами берега с отмелями, кишащие гигантскими нильскими крокодилами и шумно плескающимися бегемотами. Стадо мастодонтов пришло на водопой, и предки слонов проводили своими мудрыми глазками проплывающую галеру.
Морская волна приняла лемурийский корабль распростертыми объятиями, и раскрывшийся лазурный рисунок моря заворожил взгляд моряков. Свежий ветер раздул парус и бирема, как на крыльях, полетела над волной, оставляя за собой пенистый след. Гребцы погрузились в сон, и плеть надсмотрщика не ходила по их исполосованным спинам. Посол стоял на носу корабля в своей привычной позе, скрестив руки на груди, и смотрел вдаль. Небесные боги, когда лепили людей из глины и собственной крови, позаботились о красоте и мощи своих первых творений. Атланты не были исключением, и Анубис был самым ярким образчиком своей расы. Огромный рост, пропорциональная фигура и мощные мышцы подчеркивали божественное происхождение посла, а его немногословие вызывало уважение у моряков. Увидев стоящего подле капитана Осирину, атлант сделал знак, что приглашает его на разговор. Сотник с достоинством подошел к исполину.