Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769-1791)
Шрифт:
567. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 23 июля 1779]
Благодаришь ты меня много, только воистину не знаю, за что. Французы говорят: Voila comme les gens de qualite se ruinent. [213]
В первом письме изволишь писать, что прибудет тебе доход1. Я любопытствовала узнать от К[нязя] В[яземского] — как? Но, говоря с ним, узнала, что вместо прибылого дохода забираешь за десять лет наперед нынешний. Ma fois je m'etonne comment Vous trouves cela si rejouissant. Si cela peut payer Vos dettes ou si cela les paye, encore a la bonne heure, cette idee peut rejouir, mais si cet argent, tire du sanctuaire auquel il ne faudroit, en bonne economie, jamais toucher, est employe en choses dont on peut se passer et que Vous resties charge de dettes; je Vous avoue que je regretterai infiniment ce que je fais par complaisance pour Vous cette fois, [214] затем, что никому в добро не оборотится. Аглинскому посланнику, хотя я означила вчерашний день для свидания, но как Вы уехали, то я его только, проехав мимо,
213
Вот как разоряется знать (фр.).
214
Право, удивляюсь, как вы находите это столь веселым. Если это могло бы оплатить ваши долги или оплачивать их, ну, тогда в добрый час. Эта мысль может радовать. Но если эти деньги, извлеченные из святилища, к коему при экономных расходах не нужно было бы притрагиваться, будут употреблены на вещи, без которых можно обойтись, и вы останетесь обремененным долгами, — сознаюсь вам, что буду бесконечно сожалеть о том, что на этот раз из любезности к вам было мною сделано (фр.)
215
Сожалею, но все же должно ругать молодых людей, вроде вас, когда их друзья видят, что они расточительно ведут хозяйство и не держат своего слова (фр.).
568. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 5 августа 1779]
Mon cher Ami, j'ai un regret infini de ce que peut-etre j'ai contribue a Votre mal de tete. Ma lettre aura, je supose, hate Votre retour. Pardonnes la vivacite qu'elle contenoit. Ma situation hier etoit si cruelle que tout m'impatientoit; c'etoit une journee insupportable; la promenade de ce matin a mis du baume dans mon ame. Je n'ose Vous demander le sort de mon tout petit billet d'hier; je vois bien qu'il n'est pas devenu courtisan du Roy Pyrrhus, car s'il etoit la, je pense qu'il auroit daigne l'honorer d'un mot de reponse, peut-etre, aussi mes pretentions sont-elles trop fortes, mais c'est que mon jugement est nebuleux depuis quelques jours. [216]
216
Мой милый друг, мне бесконечно жаль, что, может быть, я была причиной вашей головной боли. Мое письмо, полагаю, ускорило ваше возвращение. Извините за пылкость, которую оно содержало. Мое положение вчера было так ужасно, что все приводило меня в нетерпение. Это был несносный день. Сегодняшняя утренняя прогулка пролила бальзам на мою душу. Я не решаюсь спросить у вас об участи моей вчерашней маленькой записочки. Я хорошо вижу, что он не сделался придворным царя Пирра, потому что если бы он был здесь, то, думаю, почтил бы его хоть словом в ответ. Может быть также, что мои претензии слишком велики, но это потому, что уже несколько дней, как мое суждение затуманилось (фр.).
569. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 3 сентября 1779]
Что неможешь, о том от сердца жалею. Не изволь жечь дом, он весьма мил. Пожалуй, будь здоров. Привезите с собою веселый вид, а то и я нахмурюсь. Дитя же буду ждать нетерпеливо.
570. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 16 сентября 1779]
Пожалуй, прочти и буде находишь основательность, то пошли сказать, чтоб не ломали. И Принца также отговори ехать1. А буде найдешь в сем прошении пустошь, то не делай ни то, ни другое.
571. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До 20 сентября 1779]
Кажется год целый тебя, барин, не видать. Пора тебе покидать чухонские леса и болоты и возвратиться к нам. Право, батинька, медведи и лоси Осиновой Рощи цены твоей не знают, а мы любим и чтим тебя. Хорошо ли покидать своих друзей и от них бегать в пустыни? Я радовалась третьеводнишним тучам, когда увидала, что идут на тот берег реки, надежде той, авось-либо тебя выгонят паки к нам. Adieu mon cher Ami, portes-Vous bien et revenes au plustot trouver Vos Amis qui Vous aiment. [217]
217
Прощайте, друг мой дорогой, будьте здоровы и возвращайтесь скорее, чтобы найти ваших друзей, которые вас любят (фр.).
572. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До 20 сентября 1779]
Mon Ami, il fait si froid ici, que j'ai pris la resolution de m'en aller demain ou ce soir a Czarsko Celo. [218]
Слышу я, батинька, что ты живешь в лагерь. Весьма опасаюсь, что простуди[шь]ся. Пожалуй к нам в покой: каков ни есть — суше и теплее, нежели в палатке. Мне кажется год, как тебя не видала. Ay, ay, сокол мой дорогой. Позволь себя вабить. [219] Давно и долго ты очень на отлете.
218
Друг мой, здесь так холодно, что я решила завтра или сегодня вечером ехать в Царское Село (фр.).
219
призвать, приманить (старинное русск.).
573. Екатерина II —
[Конец сентября 1779]
NB. Tout la parente, qu'il aime, soupe chez lui, mais lui est alle, m'a-t-il dit, passer le soiree chez Марина Осиповна. Si Vous avies a propos quelque furet qui put guetter les deux portes de S[on] E[xcellence] mad[emoiselle] la Comtesse ou il paurroit bien se rendre au sortir de chez Осип[овна] ou bien aller chez lui, ce seroit une bonne chose. Bonsoir, mon Ami.
220
NB. Вся родня, которую он любит, ужинает у него, но он ушел, как он мне сказал, провести вечер у Марины Осиповны. Если бы вы кстати имели какого-нибудь осведомителя, который бы мог подстеречь у дверей ее сиятельства мадемуазель графини или мог оказаться при выходе его от Осиповны (вместо того, чтобы пойти к нему), это было бы хорошо. Добрый вечер, мой друг (фр.).
574. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До 26 октября 1779]
За апельцыны благодарствую, батя. Мне есть лехче. Я спала днем четыре часа. У Турчанинова готова крестить или сама или par delegue. [221] Прощай, Бог с тобою.
575. Г.А. Потемкин — Екатерине II
[До 26 ноября 1779]
Матушка, Николай Петрович Румянцев просится к отцу и спешит туда ехать, а обер-камергер болен и поручил мне доложить Вам об нем.
Р_у_к_о_й _Е_к_а_т_е_р_и_н_ы II: Отпусти его, а я тебя не люблю.
221
через посланного (фр.).
576. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[4 декабря 1779]
J'ai le plaisir de Vous annoncer que le Monsieur dit de Катенька qu'elle est et plus aimable, et plus attentive, et plus jolie que toutes les Demoiselles du courant. Il parle d'elle fort volontiers, il trouve fort agreable d'etre avec elle, voilla ce que je sais jusqu'ici; tantdt la Ryibas viendra chez moi et ce qu'elle me dira je Vous en ferai part.
222
Имею удовольствие сообщить вам, что сударь говорит о Катеньке: что она и любезнее, и внимательнее, и красивее, чем все нынешние фрейлины. Он говорит о ней с большой охотой, находит очень приятным быть с ней. Вот, что мне известно до сих пор; вскоре Рибас приедет ко мне и о том, что она расскажет, я вас уведомлю (фр.).
577. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 5 декабря 1779]
Le petit Bo[brinski] dit que Катенька a plus d'esprit que toutes les autres femmes et filles de la ville. On a voulu savoir sur quoi il fondoit cette opinion, il a dit que cela seul le prouvoit a son avis qu'elle mettoit moins de plumes, de rouge et de bijou que les autres. А l'opera il a pense casser la grille de sa loge parce qu'elle l'empechoit de voir Катенька et d'en etre vu; enfin il a reussi je ne sais comment a agrandir un des carreaux de la grille et alors — adieu l'opera, il ne faisoit plus d'attention; il s'est defendu comme un lion hier contre le Pr[ince] Or[loff] qui vouloit le turlupiner sur la passion; il lui a repondu a la fin avec tant d'esprit qu'il l'а fait taire, car il lui a dit que Катенька n'etoit point la cousine germaine.
578. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 5 декабря 1779]
Selon се que Ribas m'a dit hier son eleve n'aime pas beaucoup qu'on le moralise ainsi; je crois que ces precheurs ne feront pas grand effet sur lui, d'ailleurs je sais que le ton de papa ne lui plait toujour. [224] Он же чутья имеет боле, нежели летам его свойственно, лжей не любит, и не всегда тот успеет, который думает брать или вкрас[ть]ся ласканием. Il a beaucoup de candeur et de franchise. [225]
223
Маленький Бобринский говорит, что у Катеньки больше ума, чем у всех прочих женщин и девиц в городе. Хотели узнать, на чем он основывал это мнение. Он сказал, что, на его взгляд, это доказывалось одним лишь тем, что она носит меньше перьев, меньше румянится и украшается драгоценностями, чем другие. В опере он задумал сломать решетку своей ложи, потому что она мешала ему видеть Катеньку и быть видимым ею. Наконец, я не знаю, каким способом, он ухитрился увеличить одну из ячеек решетки и тогда — прощай опера. Он не обращал на нее больше внимания. Вчера он защищался, как лев, от Князя Орлова, который хотел высмеять его за его страсть. Он отвечал ему под конец с таким остроумием, что заставил его замолчать, так как сказал ему, что Катенька вовсе не была его двоюродной сестрой (фр.).
224
Судя по тому, что мне сказал вчера Рибас, его ученику не всегда нравится, чтобы его таким образом назидали в нравственности. Я думаю, что эти проповеди не произведут на него большого впечатления. Впрочем, я знаю, что тон папа не нравится ему всегда (фр.).
225
У него много чистосердечия и наивности (фр.).