Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Отличная работа, — сказал им Бёртон.
— Где Том? — спросил Траунс.
— Скорее всего вытаскивает Герберта из-под кустов — у того закончился завод. Садхви, не займетесь ли ранами Изабеллы и Манеша?
Сестра принялась за работу, а Бёртон, указав Траунсу область, в которой находился Спенсер, подошел к Изабель Арунделл, спокойно сидевшей на лошади и тихо переговаривавшейся со своими амазонками.
— Это было... жестоко, — заметил он.
Она посмотрела на него сверху вниз.
— Я потеряла много хороших женщин в Мзизиме и на пути сюда. Месть кажется... подходящей.
Он посмотрел на нее, облизал губы и сказал:
—
— Время изменяет людей, Дик.
— Делает их жестче?
— Возможно это необходимо, иногда. Будем ли мы философствовать, пока рабы остаются в оковах или пойдем и освободим их?
— Подожди минутку.
Он отошел от нее и обратился к Суинбёрну.
— Алджи, я хочу, чтобы ты и Манеш сходили на другую поляну. Приведите сюда местных и наших носильщиков. Пускай они помогут нам убрать тела с поля боя куда-нибудь подальше. И они понадобятся нам для того, чтобы вырыть яму для общей могилы.
Он вернулся к Изабель. Она указала на лошадь без всадника, на которую он и сел. С горящими ветками в руках, они повели отряд из десяти человек к лагерю работорговцев. Бёртона подташнивало от множества убийств, свидетелем которых он был, но, с другой стороны, у него не было выхода. Пруссаки, безусловно, убили бы его и весь отряд, и он никак не мог допустить, чтобы жители деревни попали в руки Типпу Типа.
Они выехали из леса и подъехали к каравану, который сторожили пятеро арабов.
— Тот, кто поднимет оружие, немедленно получит пулю в лоб! — громко крикнул Бёртон.
Один из стражников нагнулся и положил мушкет на землю. Остальные последовали его примеру.
Бёртон и Изабель остановились, слезли на землю и подошли к ним.
— Где эль Мургеби, которого называют «Типпу Тип»? — спросил Бёртон по-арабски.
Один из людей указал на ближайший шатер. Бёртон повернулся к амазонкам Изабель.
— Возьмите этих людей и закуйте их в кандалы. Потом освободите рабов.
Женщины вопросительно посмотрели на Изабель. Та кивнула, потом подошла к шатру, откинула полог и вошла внутрь; Бёртон за ней.
При свете трех масляных ламп они увидели цветастые тряпки на земле, низкий стол, заваленный подносами с едой, и груду подушек, на которых сидел маленький наполовину араб, наполовину африканец. Золотые зубы, и, хотя на вид ему еще не было тридцати лет, белая борода. Он поднял лишенную тюрбана голову, и они заметили бельма, покрывавшие его глаза. Он был слеп.
— Кто вошел? — тонким голосом спросил он.
— Твой враг, — ответил Бёртон.
— А. Не хочешь ли выпить сладкого чая со мной? Я слышал шум сражения. Очень утомительное дело, а? Я надеюсь, ты не откажешься немного освежиться.
— Нет, Типпу Тип, я не буду пить с тобой. Встань, пожалуйста.
— Меня убьют?
— Нет, хватит на сегодня смертей.
— Тогда что?
— Пойдем.
Бёртон подошел к работорговцу, взял его за локоть, вышел вместе с ним из шатра и направился к закованным в кандалы рабам; Изабель молча следовала за ним. Ее женщины расковывали четыре сотни рабов, которые, освободившись, длинной линией уходили в деревню.
Все пять стражников были скованы вместе, короткая цепь бежала с одного железного воротника на другой, с одних ножных кандалов на другие. Их руки связали за спиной. Королевский агент подвел Типпу Типа к ним и сам сковал ему ноги, оставив руки свободными. Потом отвел пленников от
— Что ты делаешь? — прошептала Изабель.
— Правосудие, — ответил он, заставив их остановиться. — Направь свой мушкет на Типпу Типа, Изабель, пожалуйста.
— Я что, должна расстрелять его?
— Только если он попытается направить вот это на нас, — ответил королевский агент, вкладывая в руку арабу револьвер и отступая в сторону. На лице работорговца появилось выражение замешательства.
— Слушайте меня внимательно, — обратился Бёртон к пленникам. — Сейчас вы стоите лицом на восток, в направлении Занзибара. Однако если вы пойдете прямо, вы наткнетесь на жителей деревни и бывших рабов, и они, безусловно, разорвут вас на куски. Поэтому вам придется повернуть налево, пройти несколько миль на север, и только потом опять повернуть на восток. Утром вас поведет солнце, но сейчас ночь, опасное время для путешествия — в темноте легко не заметить прыжок льва и яму на дороге. Я не могу сделать землю ровной, но я оставляю вам некоторую защиту от хищников. В пистолете вашего предводителя ровно шесть пуль. К сожалению, он слеп, так что вам придется указывать ему куда и когда стрелять, чтобы защитить вас. Но будьте осторожны: эти шесть пуль — все, что у вас есть. Возможно, дорога до Занзибара кому-то покажется слишком тяжелой — что ж, у вас есть шесть пуль на шесть человек. Я должен сказать что-нибудь еще?
— Но ты же не думаешь, что мы сможем дойти до побережья в цепях? — запротестовал Типпу Тип.
— А твои пленники? Ты думал, что они смогут это сделать? — вопросом на вопрос ответил Бёртон.
— Они рабы!
— Там были мужчины, женщины и дети. Вперед, у вас впереди длинная дорога.
— Аллах поможет нам! — крикнул один из арабов.
— Возможно, — сказал Бёртон. — Но не я.
Самый последний человек в цепочке жалобно заскулил:
— Что нам делать, эль Мургеби?
— Идти, дурак, — огрызнулся работорговец.
Скованная цепочка людей медленно пошла прочь.
— Типпу Тип! — крикнул ему вслед Бёртон. — Берегись дервиша Абдуллы, ибо если ты еще раз попадешься мне на глаза, я, безусловно, убью тебя.
Этой ночью не спал никто.
Освобожденные рабы снесли мертвых арабов и пруссаков в самый далекий уголок поля, намериваясь при свете дня выкопать им общую могилу. Несколько женщин Изабель охраняли трупы, чтобы помешать хищникам добраться до них. Африканцы боялись находиться ночью рядом с покойниками — они верили, что могу появиться мстительные духи и напасть на них.
Большинство из четырех сотен рабов было захвачено в деревнях, лежащих намного дальше на запад. И это оказалось великим счастьем, потому что звуки сражения и близость рабовладельцев настолько испугали носильщиков Бёртона, что они взяли верх над Саидом и его людьми и растаяли в ночи. Без сомнения, они устремились обратно по тому же пути, по которому пришла экспедиция. К счастью, страх победил их алчность, и они сбежали ничего не украв. Освобожденные рабы согласились заменить носильщиков при условии, что каждый человек, оказавшись поблизости от родной деревни, имеет право покинуть сафари и вернуться домой. Согласно вычислениям Бёртона теперь они могли дойти от Дут'уми по меньшей мере до далекого Угоги.