Эмили из Молодого Месяца. Восхождение
Шрифт:
А еще сегодня я упаковывала вещи. Тетя Рут заходила иногда и смотрела, как я это делаю, но была необычно молчалива. Наконец она сказала со вздохом:
— Мне будет ужасно не хватать тебя, Эмили.
Я никогда не подозревала, что она может сказать такое или испытывать такие чувства. И от этого мне стало неловко. С тех пор как тетя Рут повела себя так замечательно в той истории со старым домом Джона Шоу, я отношусь к ней совсем иначе, чем прежде. Но я не могла сказать, что мне будет ее не хватать.
Однако было необходимо что-то сказать в ответ.
— Я всегда буду очень благодарна вам, тетя Рут, за то, что вы сделали
— Я старалась исполнить мой долг, — сказала тетя Рут с добродетельным видом.
********
Я нахожу, что мне, как ни странно, жаль покидать эту маленькую комнату, которую я никогда не любила и которая никогда не любила меня, и этот, ставший таким знакомым, длинный холм в звездочках огоньков за окном... ведь, так или иначе, я и здесь пережила некоторые чудесные моменты моей жизни. И даже несчастного умирающего Байрона мне жаль покинуть! Но никакая, даже чрезмерно преувеличенная сентиментальность не позволит мне пожалеть о расставании с хромолитографией королевы Александры или вазой, полной бумажных цветов. Конечно, леди Джованна уедет вместе со мной. Ее настоящееместо в моей комнате в Молодом Месяце. Здесь она всегда выглядела точно в ссылке. Мне больно думать, что я никогда больше не услышу вздохов ночного ветра в Краю Стройности. Но у меня будет мой ночной ветер в роще Надменного Джона; и тетя Элизабет, как я думаю, собирается позволить мне обзавестись керосиновой лампой, при которой я смогу писать по вечерам (дверь моей комнаты в Молодом Месяце закрывается плотно)... и мне больше не придется пить жидкий чай с молоком. Сегодня в сумерки я пошла к маленькому жемчужному пруду, который всегда был для меня волшебным местом, где приятно задержаться весенним вечером. Лучи заходящего солнца, пробившись сквозь ветви деревьев, окрасили его поверхность нежными красками розы и шафрана. Он лежал не потревоженный дыханием ветерков, и каждый лист, и ветка, и папоротник, и травинка отражались в нем. Я заглянула в него — и увидела свое лицо. По странному совпадению отразившаяся в воде искривленная ветка, казалось, украсила мою голову гирляндой из листьев... словно лавровым венком.
Я решила, что это добрый знак.
Возможно, Тедди просто слишком робок!
КОНЕЦ
Примечания
[1] «Мир перевернулся верх дном» — речь идет о Первой мировой войне (1914 — 1918).
[2] «Золотые человечки» — название, придуманное кузеном Джимми для желтых нарциссов (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 17).
[3] Писатели эпохи раннего викторианства (30—40-е годы 19 века, начало царствования королевы Виктории).
[4] Сказка Андерсена (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 15).
[5] «Певерил Пик» (1822) — роман британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771 — 1832).
[6] Из стихотворения «Поэт» американского поэта, писателя, эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803 — 1882).
[7] Цитата из эссе Эмерсона «Героизм».
[8] См. Библия, Псалтирь, псалом 88, стих 16.
[9] См. Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6, стих 12.
[10] Микеланджело, Боуонаротти (1475 —1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт; Рафаэль (1483 — 1520) — итальянский живописец; Веласкес, Диего Родригес де Сильва (1599 — 1660) — испанский живописец; Рембрандт,
[11] Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).
[12] «Маргарет» — стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809 — 1889); «Леди Клара Вир де Вир» — поэма Теннисона; «Королевство у моря» — цитата из стихотворения «Аннабел Ли» американского поэта Эдгара По (1809 —1849).
[13] «Альгамбра» — книга американского историка и эссеиста Вашингтона Ирвинга (1783—1859). В книге рассказана история знаменитого замка Альгамбра в Гренаде, где Ирвинг проводил много времени, когда занимал пост посла США в Испании в 1842—1846 гг.
[14] Название, данное кузеном Джимми, тюльпанам. (См. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути».)
[15] В пресвитерианских церквях обряд причастия совершается один раз в месяц (обычно это первое воскресенье месяца).
[16] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл 25, стихи 1 — 13.
[17] Там же, стихи 14 — 30.
[18] См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 6, стих 35.
[19] Цитата из стихотворения «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796).
[20] «Спот» (Spot) — пятно (англ.); распространенная в англоязычных странах кличка для пятнистой собаки. Во фразе, которую произнесла Илзи и которая является цитатой из трагедии Шекспира Макбет», это слово употреблено в прямом значении («Прочь, проклятое пятно!» — говорит леди Макбет, безуспешно пытающаяся смыть со своих рук пятна крови после убийства короля Дункана.)
[21] Речь идет о широко распространенном в ряде стран шутливом обычае устраивать в первую ночь после свадьбы «кошачий концерт» (шаривари) под окнами новобрачных.
[22] Строчка из стихотворения «Голоса ночи» американского поэта Генри Лонгфелло (1807 — 1882).
[23] Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821).
[24] Антикости — остров в Заливе св. Лаврентия.
[25] Тулий — земля, по представлениям древних, лежавшая к северу от Британии; «северный край света».
[26] Цитата из сказочной повести для детей «Страна Северного Ветра» шотландского поэта и священника Джорджа Макдональда (1824 — 1905).
[27] Дайамонд — мальчик, герой поэмы «Страна Северного Ветра».
[28] Песенка Ариэля из первого действия пьесы Уильяма Шекспира «Буря». Ариэль, дух воздуха, созывает своих собратьев, чтобы они помогли ему усмирить бурю.
[29] Жанна д’Арк, «Орлеанская дева» (1412 —1431) — французская национальная героиня и мученица, снявшая осаду с города Орлеан во время войны с англичанами. С детства Жанна говорила о том, что слышит голоса архангелов и святых, говоривших ей о ее великом предназначении.
[30] См. «Эмили. Начало пути».
[31] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1965 — 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».
[32] Цитата из стихотворения А. Теннисона «Эпика».
[33] Лора Джин Либби (1862 — 1924) — американская писательница, автор многочисленных дешевый бульварных романов.
[34] Цитата из стихотворения «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849 — 1903).
[35] Непреодолимое желание писать (лат.).
[36] Королева Александра (1844 — 1925) — супруга английского короля Эдуарда VII.