Эмили из Молодого Месяца. Восхождение
Шрифт:
[37] Ковер машинной работы высокого качества с длинным ворсом (по названию городка в Англии, где впервые начали производить такие ковры).
[38] В средних школах большинства канадских провинций ученики проходят курс обучения за три года: подготовительный класс, первый (младший) курс и второй (старший) курс.
[39] Речь идет о высоком жемчужном ожерелье, в котором королева Александра неоднократно фотографировалась и позировала портретистам.
[40] Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788 —1824) — английский поэт-романтик,
[41] В мифологии разных народов «золотой век» — блаженное состояние первобытного человечества, жившего в единении с природой.
[42] Фамилия Старр (Starr) созвучна английскому слову star (звезда).
[43] Роберт Монтгомери (1807 —1855) — английский поэт, пользовавшийся большой популярностью в Англии и США, но подвергавшийся жестоким и справедливым атакам критиков, в том числе известного британского поэта, историка и политического деятеля Томаса Маколи (1800 —1859).
[44] Около 1 литра.
[45] Египет — древнее название реки Нил. Тутмос I — египетский фараон, правивший с 1508 по 1494 год до н. э.
[46] См. Библия, Исход, гл.2, стих 1-9.
[47] «Танцы на снегоступах» — традиционная церемония у некоторых племен североамериканских индейцев; в 19 веке стали популярным развлечением канадской молодежи.
[48] Виновна (лат.).
[49] Неточная цитата из Библии (см. Четвертая книга Царств, гл 8, стих 13).
[50] «Гардемарин Изи» — роман английского писателя Фредерика Марриата (1792 — 1948). Когда при найме кормилицы выясняется, что у нее есть ребенок, но нет мужа, она оправдывается тем, что ребенок был «совсем маленький» и скоро умер.
[51] «Сбить калитку при первой подаче» — сразу вывести противника из игры. Крикет — популярная в англоязычных странах спортивная игра.
[52] Карман, Блисс (1861 — 1929) — канадский поэт. Речь идет о стихотворении из цикла «Песни страны бродяг».
[53] Библия, Притчи, гл. 31, стих 22.
[54] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 2, стих 11-12.
[55] Цитата из драматической пасторали «Комус» английского поэта Джона Мильтона (1608 — 1674).
[56] Библия, Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 8.
[57] Более трех с половиной метров.
[58] См. Библия, Притчи, гл. 31, стих 18.
[59] «Узел Кадогана» — модная в 19 веке прическа в виде косы, низко уложенной узлом на затылке. Назван по имени английского графа Уильяма Кадогана (1675 —1726), носившего парик с такой косой.
[60] Строчка из популярной шотландской народной песни 18 века.
[61] Участки выжженной растительности при подготовке к пашне при подсечно-огневой системе земледелия.
[62] Другое название — иван-чай.
[63] Сафо — древнегреческая поэтесса; согласно преданию бросилась в море со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.
[64] Замок Балморал — частная резиденция английских королей в Шотландии.
[65] Виктория (1819 —1901) —
[66] См. Библия, Екклесиаст, гл. 9, стих 10.
[67] Тартан — клетчатая ткань цветов того или иного шотландского клана.
[68] Около 188 см.
[69] См. Библия, Книга Иова, гл. 38, стих 2.
[70] Герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 — 1834) рассказывает свою историю юноше, которого встречает на брачном пиру и которого удерживает вопреки его нежеланию слушать.
[71] Во время «золотой лихорадки» на Клондайке, начавшейся в 1896 г., специальные полицейские силы Канады осуществляли контроль за порядком на территориях, осваиваемых золотоискателями. В тяжелых условиях севера некоторые полицейские патрули сбивались с пути при плохой погоде и погибали. Самый известный из таких случаев произошел в 1910 г.
[72] Популярные в конце 19 и начале 20 века вечеринки для дам, на которых приглашенные обсуждали свое шитье и вязание, разгадывали шарады на темы рукоделия, получали от хозяйки небольшие подарки — ножницы, наперстки, мешочки для ниток и т. п.
[73] Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет» (3 акт, сцена 4).
[74] Элизабет Барретт Браунинг (1806 —1861) — английская поэтесса.
[75] Онора, героиня «Баллады о коричневых четках», продает душу таинственному призраку монахини с коричневыми четками, чтобы избежать предопределенной ей Богом ранней смерти и выйти замуж за своего нареченного. Но, променяв райское блаженство на земную любовь, она все же не достигает желаемого: ее жених падает замертво у алтаря в день их свадьбы.
[76] «Королевские идиллии» — цикл из 12 поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809 —1892).
[77] Рыцарь Ланселот — действующее лицо в нескольких поэмах цикла «Королевские идиллии», возлюбленный королевы Гвиневеры, жены короля Артура.
[78] В поэме «Герейнт и Энид» рыцарь Герейнт, подозревая жену в измене, берет ее с собой в дальнее путешествие, но запрещает разговаривать с ним. Верная и преданная Энида своими поступками доказывает мужу, что он несправедлив к ней. Поэма завершается примирением супругов.
[79] В средневековой легенде о «терпеливой Гризельде» рассказывается о красивой и добродетельной бедной девушке, которую взял в жены правитель государства и, желая испытать ее покорность и верность, сначала потребовал от нее отдать на смерть их младенцев, а затем отправил ее, без всякого имущества, обратно к ее родителям. Когда Гризельда безропотно выполнила все его требования, он признался, что лишь испытывал ее любовь к нему, и, призвав ее назад во дворец, вернул ей детей.
[80] «Дети аббатства» — сентиментальный готический роман английской писательницы Реджайны Марии Роуч (1764 — 1845).