Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Похожее выражение есть и в Новом Завете (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла, гл. 6, ст. 9—10): «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».
Иносказательно: первоисточник, причина зла.
Корень учения горек, а плоды его сладки
С латинского: Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt [литтэрарум радицэс амарэ, фруктус дулцэс сунт].
По
Иносказательно: поощрение человека, который усердно учится (шутл.-ирон.).
Коридоры власти
С английского: Corridors of Power.
Название романа (1964, рус. пер. 1966) английского писателя, ученого-физика, общественного и государственного деятеля лорда Чарльза Перси Сноу (1905—1980).
Иносказательно о непубличных, закрытых от общественного контроля властных сферах, где, собственно, и принимаются важные политические решения.
Коробочка
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия помещицы, продавшей Чичикову «мертвые крестьянские души» (т. I, гл. 3): «...Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают все целковики, в другой полтинички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья...» Имя нарицательное для скопидома, человека, живущего интересами накопительства и мелочной экономии (ирон.).
Король Лир
Главный герой одноименной трагедии (1605) Уильяма Шекспира (1564— 1616), старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.
Имя нарицательное для пожилых людей, которые доверились своим близким и оказались ими обманутыми. Символ трагедии обманутого доверия, наказания за самонадеянность, гордыню.
Король умер — да здравствует король!
С французского: Le roi est mort! Vive le roi!
Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного короля и начале царствования другого.
Иносказательно о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось бы, исчезнув навсегда, тут же воскресает вновь — в новой форме, сохраняя при этом свою сущность (ирон.).
Король царствует, но не управляет
С латинского: Rex regnat sed поп gubernat [рэкс рэгнат сэд нон губернат].
Именно так, на латинском языке, впервые употребил это выражение в польском сейме великий гетман Ян Замойский (1541 — 1605).
Но популярным оно стало после того, как его повторил историк и государственный деятель Франции Адольф Тьер (1797—1877), который стоял во главе правительственных сил, подавивших Парижскую коммуну. Это выражение — Le roi regne et ne gouverne pas — он использовал в статье, которая была напечатана 19 февраля 1830 г. в газете «Le National». Именно такой видел Тьер роль короля в современной ему Франции.
Иронически о бездеятельном, слабовольном
Коротенько, минут на сорок
Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909—1979). Слова начальника Дома культуры бюрократа Огурцова (актер Игорь Ильинский).
Шутливо-иронически о выступлении, которое вовсе не обещает быть коротким.
Костлявая рука голода
Слова известного русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского (1871 — 1924), который, как было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы «костлявой рукой голода». Позже вошло в советскую публицистику 20— 30-х гг. как самостоятельное выражение.
В действительности, выступая с трибуны 2-го торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август, 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов...
Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег «морить народ голодом». Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.
В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к «новой экономической политике» — нэпу.
Кость от кости и плоть от плоти
см. Ппоть от плоти.
Кочка зрения
Из статьи «О кочке и о точке» (1933) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936): «Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки — особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения — нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни. Чем шире социальный опыт литератора, чем выше его точка зрения, тем более широк его интеллектуальный кругозор, тем виднее ему, что с чем соприкасается на земле и каковы взаимодействия этих сближений, соприкосновений».
Иносказательно об узком или своекорыстном взгляде на веши, который даже не заслуживает звания точки зрения (ирон.).
Кошка, которая гуляла сама по себе
С английского: The cat that walked by himself.
Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»). Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.