Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Пушкин А. С. — Пушкин Александр Сергеевич
Сталин И. В. — Сталин Иосиф Виссарионович (псевдоним Джугашвили Иосифа Виссарионовича)
Тургенев И. С. — Тургенев Иван Сергеевич
Толстой Л. Н. — Толстой Лев Николаевич
Автор-составитель будет признателен за любые дополнения и поправки.
Вадим Серов
А
А без тернового венца/Что слава русского певца?
Из анонимного
Иносказательно о том, что в России обычно замечают и помнят лишь тех писателей (деятелей искусства), которые стяжали ореол мученичества, имеют репутацию гонимых, преследуемых, запрещаемых властями авторов (высокопарн., ирон.).
А был ли мальчик?
Из романа «Жизнь Клима Самгина» (ч. 1, гл. 1) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В романе приводится эпизод из детства главного героя. Мальчик Клим и его товарищи — Борис Варавка и Варя Сомова — катались на коньках. Вдруг лед проломился, и Борис с Варей оказались в воде. Клим пытался спасти их, протянул Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпустил ремень из рук. Дети утонули. Когда о несчастье узнали взрослые, начались поиски утонувших, и Клим услышал поразивший его «чей-то серьезный недоверчивый вопрос:
— Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было».
Употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.).
А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо
Первоисточник — французская песня «Всё хорошо, мадам маркиза» («Tout va tres bien, Madame la Marquise», 1936). Слова и музыка (аранжировка Р. Вентуры) поэта Поля Мисраки (1908—1998), в соавторстве с Шарлем Паскье и Лнри Аллюмом.
В СССР эта песня стала популярной после того, как советский поэт Александр Ильич Безыменский (1898—1973) перевел ее на русский язык («Все хорошо», 1936), а известный актер, певец и музыкант Леонид Утесов включил в свой репертуар.
Сюжет песни: маркиза, которая пятнадцать дней находится в отъезде, звонит в свое поместье, чтобы узнать, как там идут дела. Управляющий сообщает ей:
Всё хорошо, прекрасная маркиза,Дела идут, и жизнь легка.Ни одного печального сюрприза,За исключеньем пустяка!..Так... ерунда... пустое дело...Кобыла ваша околела.Но в остальном, прекрасная маркиза,Всё хорошо, всё хорошо.Далее в диалог с маркизой вступает кучер:
«С кобылой что? Пустое дело! ОнаТак маркиза узнает, что у «пустяков» есть первопричина, о которой ей сообщают в последнюю очередь: муж маркизы застрелился. Падая, он уронил свечу на ковер, возник пожар, в котором погибло всё.
Используется как комментарий к сложной ситуации, из которой не видно выхода, а также к чьей-либо неуклюжей или легкомысленной попытке приукрасить незавидное положение дел (ирон.).
А вас, сударь, прошу я толком / Туда не жаловать ни прямо, ни проселком!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл. 14).
Цитируется как форма запрета кому-либо являться куда-либо.
А Васька слушает, да ест
Из басни «Кот и Повар» (1812) И. А. Крылова (1769— 1844).
Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что Кот, «припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком».
Повар, увидев это, приступил к обличению Кота:
«Кот Васька плут!Кот Васька вор! И Ваську-де, не только что в поварню, Пускать не надо и на двор, Как волка гладного в овчарню:Он порча, он чума,он язва здешних мест!» (А Васька слушает, да ест.) Тут ритор мой, дав волю слов теченью, Не находил конца нравоученью. Но что ж? Пока его он пел, Кот Васька всё жаркое съел.«Ритор» (с архаичного русского языка) — оратор.
Мораль басни:
А я бы повару иномуВелел на стенке зарубить:Чтоб там речей не тратить по-пустому, Где нужно власть употребить.Иносказательно о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела. Цитируется также, как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто «власть употребить» (сарк.).
А воз и ныне там!
Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769—1844).
«Однажды Лебедь, Рак да Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого ничего у них не получилось, потому что:
...Лебедь рвется в облака,Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам;Да только воз и ныне там.Иронически о неэффективной работе, о задаче, которая не решается.