Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Автор этих слов, популярных в России XX в., неизвестный мальчик 4-х лет, родившийся в начале 1920-х гг. Об этом свидетельствует статья, опубликованная (1928) в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» (№ 4—5). Она называлась «Приемы стимулирования детского литературного творчества», а автор этой статьи К. Спасская писала: «Привожу стихи маленького четырехлетки, которому только что объяснили, что значит слово «всегда». Он долго бегал по дорожке, а потом подбежал к своей маме и сказал:
Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет солнце, Пусть всегдаРазве это не поразительное по своей простоте, глубине и силе утверждение жизни? И разве для него не найдены соответствующие слова?»
Позднее К. И. Чуковский включил эти стихи в свой «сборник «От двух до пяти» (1928), который переиздавался более 20 раз.
В 1961 г. художник Н. Чарухин сделает плакат «Пусть всегда будет солнце». А в 1963 г. композитор А. И. Островский (1914—1967) напишет песню «Пусть всегда будет солнце» на стихи поэта Л. И. Ошанина (р. 1912), где в качестве припева будет использовано это четверостишие. Песня станет очень популярной как яркое выражение детского восприятия жизни.
Пусть ненавидят — лишь бы боялись
С латинского: Oderint, dum metuant [одэринт, дум мэтуант].
Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12—41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно, как пишет римский историк Светоний («Калигула»), эти слова часто повторял император Рима.
Но автором этих строк он не является. Калигула, будучи образованным человеком, просто цитировал фразу из трагедии «Атрей» римского писателя Акция (170—90 до н. э.).
Фраза-символ отношения диктатора к населению страны.
Пусть неудачник плачет
Из арии Германна в опере «Пиковая дама» (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850—1916), брат композитора. Цитируется шутливо-иронически.
Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
С латинского: Pereat mundus et fiat justicia [пэрэат мундус эт фиат юстициа].
Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора (1558—1564) Священой Римской империи германской нации Фердинанда I. По обычаю того времени, эта мысль была им выражена на латинском языке.
Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда буква закона заслоняет существо дела, а формальное ведение дел — судьбу отдельного человека.
Пусть расцветают сто цветов
Из речи «О правильном разрешении противоречий внутри народа» лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893 - 1976).
В оригинале: Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.
Используется как шутливо-ироническая формула поощрения разнообразия, самостоятельности, поиска своих путей4, например, в искусстве и т.д.
Пусть сапожник судит не выше сапога
С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet [нэ сутор супра крэпидам юдицэт].
Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый
Цитируется в качестве совета критикам — высказывать свое мнение только по тем вопросам, в которых они разбираются, и не судить о том, в чем они несведущи. А. С. Пушкин («Сапожник»):
Картину раз высматривал сапожник И в обуви ошибку указал; Взяв тотчас кисть, исправился художник. Вот, подбоченясь, сапожник продолжал: «Мне кажется, лицо немного криво... А эта грудь не слишком ли нага?»... Тут Апеллес прервал нетерпеливо: «Суди, дружок, не выше сапога!»Пусть сильнее грянет буря!
Из стихотворения в прозе «Песня о Буревестнике» (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной борьбе:
«— Буря! Скоро грянет буря!
— Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
— Пусть сильнее грянет буря!..»
Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.
Пусть убийцы начнут первыми
С французского: Que Messieurs les assassins commencent.
Слова французского писателя Альфонса Жана Kappa (1808—1890), которые он произнес в период бурных дискуссий во Франции об отмене смертной казни. Он выступил против ее отмены, опубликовав в издававшемся им журнале «Осы» (январь, 1849) статью, откуда и взята данная фраза.
Смысл выражения: если убийцы, то есть преступники, не будут убивать, то не будут убивать и их. Таким образом судьба института смертной казни в их руках. Все, что им нужно сделать для ее отмены, так это отказаться от своей преступной деятельности. Словом, «пусть господа убийцы начнут первыми».
Вскоре после публикации данной статьи фраза стала весьма популярной и в России, где ее обычно цитировали на языке оригинала.
Альфонс Карр — автор и другой крылатой фразы: Чем больше перемен,тем больше все остается по-старому.
Путевка в жизнь
Название фильма (1931), снятого режиссером Николаем Владимировичем Экком (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902—1976) по собственному сценарию (с участием Александра Борисовича Столпера, 1907—1979). Сюжет фильма — бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны, находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.
Аналогичное по смыслу выражение существовало в русском языке и раньше. Например, А. И. Герцен писал о «подорожной в жизнь», имея в виду свидетельство об окончании учебного заведения. Так, в своем романе «Кто виноват?» он пишет: «Кончился наконец и курс; роздали на акте юношам подорожные в жизнь». В том же значении он употребляет это выражение и в своей работе «Дилетантизм в науке» (ст. 3): «Юноша, получивший диплом... принимает его за акт освобождения от школы, за подорожную в жизнь...»