Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Отсюда робинзонада — ряд необыкновенных приключений (одного или нескольких человек), а также рассказы о них.
Робот
Из пьесы «R. U. R.» («Россмусовские универсальные роботы», 1920) . чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890—1938). Этой пьесой драматург (брат известного писателя Йозефа Чапека) первым открыл очень популярную в мировом искусстве XX в. тему — взаимоотношения человека и машины, выход последней из-под контроля своего создателя, бунт машин.
«Робот» по-чешски — «работник»,
После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР слово «робот» вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу.
Рог изобилия
С латинского: Соrnu copiae [корну копиэ].
Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком коза Амалфея. Когда Зевс вырос и стал верховным богом, он в благодарность взял свою кормилицу на небо, и она стала звездой Капеллой в созвездии Возничего.
Но по пути на небо коза Амалфея случайно потеряла один рог. Зевс поднял его и подарил нимфам, также принимавшим участие в его воспитании. При этом глава Олимпа наделил этот рог волшебным свойством: стоило только пожелать, как из рога появлялись самые разнообразные яства или лилось вкуснейшее питье. Он был в прямом смысле рогом изобилия.
Иносказательно: источник дохода, богатства, благосостояния.
Рога и копыта
Название 15-й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903— 1942). В ней говорится о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной великим комбинатором Остапом Бендером.
Иронически о заведомо мошенническом предприятии.
Родимые пятна капитализма
Из работы «Критика Готской программы» (1875) Карла Маркса (1X18— 1883): Автор говорит о социализме как о первой стадии коммунизма и подчеркивает: «Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а, напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло».
Иносказательно о «пережитках прошлого» (ирон.).
Родина или смерть!
С испанского: Patria о muerte!
Лозунг республиканцев в годы гражданской войны в Испании 1936— 1939 гг. между сторонниками республики и военными-мятежниками (франкистами) во главе которых стоял генерал Франко.
Позже, в годы кубинской революции, этот лозунг вновь стал популярен в форме «Родина или смерть! Мы победим!» («Patria о muerte! Venceremos!»). Он стал символом этой революции, после того как прозвучал в речи (7 марта 1960 г.) ее лидера Фиделя Кастро Рус (р. 1926) на кладбище «Колон» в Гаване во время похорон пассажиров парохода «Кувр». (Он доставил на Кубу боеприпасы,
Родом из детства
В основе выражения название фильма «Я родом из детства» (1966), снятого режиссером Виктором Туровым по сценарию поэта и кинодраматурга Геннадия Федоровича Шпаликова (1937—1974).
Обычно это выражение широко используется в публикациях, посвященных проблемам детства и юношества, воспитания, становления личности («все мы родом из детства» и т. п.).
Рожденный ползать летать не может
Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
Возможно, что Горький использовал аналогичное выражение из басни «Мужик и корова» русского поэта-баснописца XVIII в. Ивана Ивановича Хемницера (1745—1784). В басне рассказывается, как однажды мужик решил оседлать корову и поехать на ней верхом, но она под седоком «свалилась»:
Скакать корова не училась. А потому и должно знать: Кто ползать родился, тому уж не летать.Рожки да ножки
см. Остались от козлика рожки да ножки.
Роман века
см. Писатель-людовед.
Росинант
Из романа «Дон Кихот» (см. Дон Кихот) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Так зовут лошадь главного героя. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).
Роскошь собственного мнения
Выражение стало широко известным после того, как канцлер Германии Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815—1898), выступая в мае 1886 г. на заседании рейхстага, сказал, что такую роскошь, как роскошь собственного мнения, он себе позволить не может.
Роскошь человеческого общения
см. Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения.
Россия во мгле
С английского: Russia in the Shadows.
Название книги (1920) английского писателя Герберта Уэллса (1866— 1946), посвященной России первых послереволюционных лет. Там же (гл. VI) автор пишет о своей беседе с В. И. Лениным, называя его кремлевским мечтателем (также часто цитируемое выражение Уэллса). Глава советского правительства делился с английским писателем своими планами электрификации лежащей во мгле России и уверял его, что через десять лет это будет новая, освещенная огнями электростанций страна.