Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Когда случается большая беда, мадемуазель, трудно подумать обо всем сразу. Да и в конце концов дурные известия могут и подождать. Их узнать никогда не поздно.
– Да, пожалуй! – ответила она рассеянно.
На лестнице послышались шаги Джеппа. Джейн вышла навстречу к нему.
– Ну?
Джепп покачал головой.
– Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обыскал весь дом... Ах да! Еще чуланчик под лестницей.
При этих словах он взялся за ручку и дернул ее.
– Она заперта, – сказала Джейн Плендерли.
Что-то в ее голосе удивило их.
– Да, – спокойно
Она, казалось, окаменела.
– Я... я... не помню, где он.
Джепп бросил на нее быстрый взгляд, но его голос остался мягким и дружеским:
– Как неприятно! Ну, конечно, взламывать дверь не хочется. Сейчас пошлю Джеймисона за набором ключей.
– Погодите! – Джейн шагнула вперед – Возможно, он...
Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в руке большой ключ.
– Мы его запираем, – объяснила она, – потому что зонтики и всякая другая мелочь имеют обыкновение пропадать.
– Вполне разумная предосторожность, – заметил Джепп, беря у нее ключ.
Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и инспектор, достав фонарик, пошарил лучом внутри.
Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и на секунду перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика.
Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости, сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих подушках лежал щегольской чемоданчик.
Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:
– Он мой. Я... я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не может.
– Все-таки лучше удостовериться, – возразил Джепп особенно дружеским тоном.
Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые щетки и разные флаконы. Кроме того – два журнала. И больше ничего.
Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с видимым облегчением.
Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск, запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
– Ну что же, – сказал он, – тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес мистера Лавертона-Веста?
– Фарлском-Холл, Литтл-Ледбери, Хэмпшир.
– Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это самоубийство.
– Разумеется. Я понимаю.
Она пожала им руки на прощание.
Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
– Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
– Да, что-то там есть.
– И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул во все флаконы, прощупал подкладку... так что же это может быть, черт побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
– Девица в этом как-то замешана, – продолжал Джепп. – Чемоданчик был с ней? В жизни не поверю! Вы заметили там
– Да.
– Ну так один был за прошлый июль.
ГЛАВА 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул шляпу на стол и рухнул в кресло.
– Ну, – буркнул он, – она тут ни при чем.
– Кто ни при чем?
– Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской офицер, который там гостит, и две горничные – все повторяют одно и то же. Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с такими пустяками, которые никуда не ведут. «Тайна чемоданчика»! Звучит завлекательно.
– А я могу предложить другой заголовок: «Тайна запаха табачного дыма».
– Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел... и слышал! Так носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
– Вы заблуждались.
Джепп вздохнул.
– Я всегда думал, что суть – в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
– Нет-нет, успокойтесь.
– Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, – продолжал Джепп с сомнением в голосе.
– Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана сигарету.
– Миссис Аллен курила вот такие. «Гвоздики». Шесть окурков в пепельнице ее. Но остальные три – турецкие!
– Совершенно верно.
– Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и смотреть не потребовалось.
– Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил ровно ничего.
– Зато клеточки мозга обнаружили многое?
– Ну... кое-что интересное было, вы не находите?
– Например? – Джепп подозрительно на него покосился.
– Eh bien [15] , в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро...
– Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
15
Ну (фр.).