Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
Девушка посмотрела Пуаро прямо в глаза.
– Мой отец, – спокойно ответила она, – был исключительно отталкивающей личностью. Никто из знавших его близко не мог чувствовать к нему ни малейшей приязни.
– Это очень откровенное заявление, мадемуазель.
– Всего лишь пытаюсь облегчить вашу задачу, мосье Пуаро. Я отлично понимаю, к чему вы ведете. Моя мачеха вышла за отца только ради денег. Ну а я живу здесь только потому, что у меня нет возможности жить в другом месте. У меня есть молодой человек, за которого я хочу выйти
– Его состояние переходит к вам?
– Да. Точнее говоря, он оставил мачехе, то есть Луизе, не облагаемые налогом четверть миллиона, еще по мелочи разным людям, но остальное переходит ко мне.
Неожиданно она улыбнулась.
– Так что, как видите, мосье Пуаро, у меня были все основания желать его смерти.
– Я вижу только, мадемуазель, что вы унаследовали его ум.
– Да, – задумчиво протянула она, – в этом ему нельзя было отказать. В нем всегда чувствовалась сила – поистине неистовая энергия, – но она вся ушла в злость и горечь – в нем не осталось человечности...
– Grand Dieu [167] , – тихо проговорил Пуаро, – но какой же я глупец!
Джоан Фарли посмотрела в сторону двери.
– Что-нибудь еще?
– Только два маленьких вопроса. Вот этот захват, – показал он на стол, – он всегда был здесь?
– Да. Отец пользовался им, когда брал что-нибудь с пола. Он не любил нагибаться.
– И последнее. У вашего отца было хорошее зрение?
Девушка удивленно посмотрела на Пуаро.
– Совсем нет, он вообще ничего не видел. Я имею в виду, без очков. Это у него с детства.
167
Боже милосердный (фр.).
– А в очках?
– О, с ними он видел все превосходно.
– То есть читал газеты, и так далее?
– Да.
– Тогда у меня все, мадемуазель.
Джоан Фарли вышла из комнаты.
– До чего же я был глуп, – пробормотал Пуаро. – Оно все время находилось здесь, прямо у меня под носом. И именно поэтому я его проглядел!
Он снова высунулся из окна. Далеко внизу, в узком проходе между особняком и фабричной стеной, темнел какой-то небольшой предмет.
Пуаро удовлетворенно кивнул и вышел из комнаты.
Остальные все еще были в библиотеке. Пуаро обратился к секретарю:
– Попрошу вас, мистер Корнворси, подробно описать обстоятельства, при которых мистер Фарли обратился ко мне. Когда, например, он продиктовал вам письмо?
– В среду вечером – в половине шестого, насколько я помню.
– Были ли какие-нибудь особые распоряжения относительно его отправки?
– Мистер
– Вы так и поступили?
– Да.
– Возможно, он просил вас передать какие-то распоряжения и дворецкому относительно моей персоны?
– Да. Он велел передать Холмсу (так зовут дворецкого), что в половине десятого явится джентльмен. У него следует спросить имя, а также убедиться, что у него с собой письмо.
– Весьма необычные предосторожности, вы не находите?
Корнворси пожал плечами.
– Мистер Фарли... – осторожно сказал он, – и был весьма необычным человеком.
– Какие-нибудь еще инструкции?
– Да. Он велел мне взять выходной на тот вечер.
– И вы взяли?
– Да, сэр, сразу после обеда я отправился в кино.
– И когда вернулись?
– Примерно в четверть двенадцатого.
– После этого вы еще виделись с мистером Фарли?
– Нет.
– А утром он не упоминал о нашей беседе?
– Нет.
Пуаро немного помолчал.
– Когда я пришел, – сказал он, – меня провели совсем не в комнату мистера Фарли.
– Да. Холмсу было предписано проводить вас в мою комнату.
– Но почему в вашу? Вы можете это объяснить?
Корнворси покачал головой.
– Я никогда не обсуждал распоряжений мистера Фарли, – сухо объяснил он. – Ему бы это совсем не понравилось.
– А обычно он принимал посетителей в своей комнате?
– Да, но, опять же, не всегда. Иногда и в моей.
– Видимо, в таких случаях это было чем-то вызвано?
Хьюго Корнворси задумался.
– Нет, едва ли – я как-то никогда не задумывался об этом.
– Вы позволите, я вызову дворецкого? – спросил Пуаро, поворачиваясь к миссис Фарли.
– Разумеется, мосье Пуаро.
На звонок явился Холмс, как всегда безупречно корректный – воплощение учтивости.
– Вы звонили, мадам?
Миссис Фарли кивком указала на Пуаро. Холмс вежливо повернулся:
– Да, сэр?
– Какие инструкции вы получили, Холмс, касательно моего визита в среду вечером?
Холмс откашлялся и сообщил:
– После обеда мистер Корнворси предупредил меня, что в девять тридцать прибудет джентльмен по имени Эркюль Пуаро. Мне следовало удостовериться, точно ли это тот джентльмен, спросив его имя и убедившись в наличии при нем письма. После чего я должен проводить его в комнату мистера Корнворси.
– Вы получили также и распоряжение постучать в дверь?
На лице дворецкого отразилось явное неудовольствие.
– Так было заведено. Я всегда должен был стучать в дверь, впуская посетителя. Пришедшего по какому-то делу, – уточнил он.
– Вот-вот, это меня и смущало. Вы получали еще какие-нибудь распоряжения на мой счет?
– Нет, сэр. Мистер Корнворси сообщил мне то, что я только что передал вам, а потом сразу ушел.
– Когда это было?
– Без десяти минут девять, сэр.