Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
ПУАРО. Да, я иногда посещаю кинематограф.
ГАСТИНГС. И если выяснится, что это был яд, то все станет совершенно очевидно. Помните про семейку Борджиа? Чего я боюсь, так это, что он улизнет вместе с формулой.
ПУАРО (качает головой). Нет, друг мой, он этого не сделает.
ГАСТИНГС. Откуда вы знаете?
ПУАРО. Я пока не знаю. Но у меня есть одна маленькая идея.
ГАСТИНГС. Какая же?
ПУАРО. Гастингс, где, по-вашему, сейчас находится формула?
ГАСТИНГС. Откуда мне знать?
ПУАРО. Есть только одно место, где она может быть.
ГАСТИНГС. Ну, и где
ПУАРО. В этой комнате!
ГАСТИНГС. Что-о?
ПУАРО. Да-да. Проанализируйте факты. От милейшего Тредвелла мы знаем, что сэр Клод принял определенные меры предосторожности. Совершенно очевидно, что, когда сэр Клод выступил со своим маленьким сюрпризом и объявил о моем скором прибытии, вор еще имел формулу при себе. Что оставалось вору? Рисковать нельзя: когда я приеду, ее могут найти. Вору оставалось выбрать одно из двух: или вернуть формулу – как потребовал сэр Клод, или под покровом темноты где-то спрятать. Поскольку первого он не сделал, значит, он выбрал второе. Voila! Совершенно очевидно, что формула спрятана в этой комнате.
ГАСТИНГС. Так давайте поищем ее.
ПУАРО. Если вас это позабавит, то почему бы и нет? Но есть один человек, который справится с этим лучше вас.
ГАСТИНГС. О-о, и кто же это?
ПУАРО. Тот, кто спрятал ее, parbleu! [218]
ГАСТИНГС. Вы хотите сказать...
ПУАРО. Что рано или поздно вор вернется за добычей. И что кто-то из нас должен быть настороже... (Замолкает, показав рукой на дверь в холл. Уводит Гастингса к граммофону.)
218
Черт возьми! (фр.).
Дверь тихонько открывается; входит Барбара. Она забирается на стул, и снимает с книжного шкафа жестяной сундучок с лекарствами. Гастингс чихает.
БАРБАРА (вздрагивает). О-о! Я не знала, что здесь кто-то есть. (Роняет сундучок.)
Гастингс бросается к ней и подхватывает сундучок. Пуаро забирает его у Гастингса.
ПУАРО. Позвольте мне, мадемуазель. Он слишком тяжел для вас. (Подходит к кофейному столику и ставит на него сундучок.) Небольшая коллекция, а? Птичьи яйца? Морские раковины?
БАРБАРА. Намного прозаичнее, мистер Пуаро. Таблетки и порошки!
ПУАРО. Но зачем такой юной и цветущей барышне подобная дребедень?
БАРБАРА. A-а, это не для меня, это для Люсии. У нее с утра просто раскалывается голова.
ПУАРО. La pauvre dame! Значит, она послала вас за этим?
БАРБАРА. Да, я давала ей аспирин, но она просит чего-нибудь посильнее. Я сказала, что принесу весь набор... Ну, если больше некому.
ПУАРО (запуская обе руки в сундучок). Если больше некому...
БАРБАРА. Ну, знаете, как в таких домах – все носятся, суетятся, а толку чуть! Тетушка Кэролайн кудахчет, как курица! А от Ричарда – одно расстройство, как и от любого мужчины, стоит только женщине заболеть.
Пуаро
ПУАРО. Понимаю, понимаю. А вы знаете, мадемуазель, вам повезло с прислугой.
БАРБАРА. В каком смысле?
ПУАРО. Взгляните – на этой коробке нет ни пылинки. Взбираться на стул, чтобы вытирать пыль так высоко, – не все слуги так добросовестны.
БАРБАРА. Вчера вечером мне тоже показалось странным, что на ней нет пыли.
ПУАРО. Вы снимали ее вчера вечером?
БАРБАРА. Да, после обеда. Знаете, тут старые лекарства – остались от больничной аптеки.
ПУАРО. Voyons! [219] (Открывает сундучок, вынимает несколько пузырьков, подносит к глазам и приподымает брови.) Стрихнин... Атропин... Занятная коллекция. О-о! И пузырек с гиосцином, почти пустой!
БАРБАРА. Что? Но ведь вчера вечером они все были полные. Я точно помню – полные.
219
Посмотрим! (фр.).
ПУАРО. Voila! Ce qui est curieux! [220] (Ставит обратно пузырек с гиосцином.) Где находилась коробка вчера вечером?
БАРБАРА. На этом столике. И доктор Карелли просматривал лекарства.
В дальнюю левую дверь входит Люсия. Увидев остальных, вздрагивает.
БАРБАРА. Ох, дорогая, тебе не стоило вставать. Я уже иду.
ЛЮСИЯ. Голова уже лучше. Барбара, милая, я хочу поговорить с мистером Пуаро.
220
Вот! Очень любопытно! (фр.).
БАРБАРА. Но, детка...
ЛЮСИЯ. Пожалуйста, милая.
Барбара уходит.
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро...
ПУАРО. К вашим услугам, мадам.
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро... Вчера вечером я... обратилась к вам с просьбой. Я попросила вас остаться здесь. Я... я умоляла вас остаться. Сегодня утром я поняла, что совершила... совершила ошибку.
ПУАРО. Вы уверены, мадам?
ЛЮСИЯ. Абсолютно уверена. Я так расстроилась, была... просто не в себе. Я благодарна вам за то, что вы выполнили мою просьбу, но вам лучше уехать.
ПУАРО. Понимаю...
ЛЮСИЯ. Значит, решено?
ПУАРО. Не совсем, мадам. Если помните, вы выразили сомнение в том, что ваш тесть умер естественной смертью.
ЛЮСИЯ. Это была истерика. Я просто не отдавала себе отчет в том, что говорю.
ПУАРО. Стало быть, теперь вы уверены, что его смерть была естественной?
ЛЮСИЯ. Совершенно уверена.
Пуаро молча смотрит на нее.
Почему вы так на меня смотрите?
ПУАРО. Мадам, порой бывает нелегко пустить собаку по следу. Но стоит ей взять след, и уже ничто на свете не заставит ее бросить его. Если это хорошая собака. А я, мадам, я, Эркюль Пуаро, – очень хороший пес!