«Если», 1996 № 09
Шрифт:
Вопли наверху стали громче, потом музыка загремела во всю мощь — на пределе возможностей усилителя и с искажениями. Что-то с треском рухнуло, музыка оборвалась. Вопли, однако, не прекратились: мужчина, две женщины и целая толпа писклявых детских голосов. Превосходно!
Ого, а теперь к нему кто-то стучится. Норг повернул голову к двери, пропустил еще один удар и едва не поперхнулся.
Дверь открылась. Позвякивая ключами, вошла Пенни, соседка из квартиры напротив, и уставилась на Норга,
— Я отыскала еще одну книгу о гормонах, — сказала она. — Новые знания никогда не помешают.
Саймон поморщился. Соседка была красива, умна и заботлива, и вот уже шесть месяцев он пытался ее отвадить, не переходя на грубость. Неужели она не понимает намеков? Он наблюдал, как она кладет книгу на комод рядом с другими медицинскими справочниками, которые он проштудировал столь тщательно, словно от этого зависела его жизнь. Так оно, разумеется, и было.
Пенни прошла на кухню. Норг выпустил немного слюны и сглотнул.
— Добавь… удар… к списку… удар… еще «Гато… удар… рада».
Сосредоточенно наморщив лоб, соседка уже читала подготовленный
Саймоном список нужных ему покупок.
— Я ведь тебя просила не потеть так много!
— Человек… удар… потеет… удар… когда ему… удар… необходимо.
Пенни рассмеялась, разводя в кувшине раствор — щепотка соли и горсть сахара в пинте воды.
— Я говорила, что нужно установить у тебя другой кондиционер — с дистанционным управлением. Тогда я смогу устанавливать влажность из своей квартиры. Совсем нетрудно запрограммировать микроконтроллер, и тот…
— Никакого… удар… дистанционного… удар… управления!
Норг зависел от этой женщины и ее технического опыта, но терпеть не мог, когда ему об этом напоминали.
— Поживем — увидим, — сказала она, предлагая напиток. Пока Норг потягивал противную на вкус смесь, Пенни стояла перед ним, теребя в руках список.
— Что? — спросил Норг.
— Ты ведь знаешь… я люблю тебя.
О Боже, опять эти ужасные слова.
— Ты не можешь всю жизнь просидеть взаперти, милый, — продолжила она.
Норг нахмурился.
— Я привела к тебе кое-кого, Саймон. Социального работника.
Норг нахмурился еще сильнее.
— Дорогой, это ради твоего же блага!
Норг с трудом сдержался, иначе у него закипела бы кровь.
— Я знаю, что такое агорафобия, — произнес молодой человек. — И знаю также, как вам следует себя вести.
Его звали Дональд какой-то там, и от запаха его одеколона у Норга кружилась голова.
— Это не… удар… агора… удар… фобия!
Еще Норга раздражало покровительственное выражение на лице посетителя и его жульнический трюк — он зачесывал свои жиденькие волосы, спуская их прядкой
— Но мисс Бун сказала мне, что вы два года не выходили из квартиры. Что вы боитесь потерять контроль над собой, а это весьма характерно для…
— Не совсем так, — вмешалась Пенни. — Саймон опасается, что его отвлекут. Ему постоянно требуется заставлять себя… функционировать.
— Что?!
— Да, представьте себе! — гаркнул Норг.
— Видите ли, — сказала Пенни, — его организм не работает… гм… автономно, и ему приходится все делать самому. — Она взглянула на Саймона, ожидая подтверждения. — А это действительно нелегкое занятие, верно, дорогой?
Норг кивнул. Дональд уставился на него с изумленным недоверием.
— Продолжайте.
— Вот что ему требуется, — начала перечислять Пенни, переключаясь на свою любимую техническую тему. — Во-первых, процессор с набором программ, таймером, интерфейсом ввода и вывода, схемами обратной связи. Затем…
Дональд покачал головой.
Норг уловил запах дыма.
— …не помешал бы и кардиостимулятор, — продолжила Пенни, — ведь Саймон не позволит хирургам прикасаться к себе.
— Мясники! — подтвердил Норг. Пенни пожала плечами.
— И это продолжается уже два года? — уточнил Дональд.
— Саймон не называл мне причины, — ответила Пенни, — но произошло нечто такое, после чего все системы его организма словно сгорели.
«Верно, — подумал Норг. — Вот и сейчас что-то горит».
— Мне очень хотелось бы узнать, как это произошло, мистер Норг, — сказал Дональд. Пенни навострила уши, но притворилась, будто любуется вышивкой на своей юбке.
— Это… удар… странная… история… — начал Норг и принюхался. Точно, опять едкий запах дыма. Он даже забивает вонь Дональдова одеколона.
Гаитяне наверху принялись лупить по стенам. Вновь загремела музыка, потом смолкла. Новые вопли.
Норг вздохнул и жестом попросил Пенни присесть рядом. Когда Саймон протянул ей руку, она начала ее ритмично сжимать. Каждый пятый раз Пенни нажимала сильнее, чтобы Саймон не забыл вдохнуть.
— Это помогает ему сосредоточиться на разговоре, — пояснила она. Дональд кивнул, еле заметно улыбаясь.
— Так вот, — принялся рассказывать Норг. — Полагаю, все началось в тот день, когда я потерял в японском рыбном ресторане кончик мизинца. Мне показалось, что повар кончил рубить тунца, но я ошибся.
Он помолчал, пока они разглядывали его руки. Наконец Дональд поднял глаза.
— А, понял. Кончик пальца вам пришили. Отличная работа. Даже шрама не осталось.